صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

40

Б

coruscati fonti, i. fontibus quædam suauitas resplendebat: únder déro gimmon grûoni skinen demo mére féseligiu licht, uuánda diu lénzesca súnna getuôt féselen diu méretiêr, únde diu sûozi des inneren blicches erskéin dien rinnenten uuázeren, uuánda óuh tíu núzze uuérdent in lénzen.

Lib. I. 44-48 (s. 308-310). 1)

10. Item de eius 2) habitu et forma.

Tû uuândist sélbiz taz sîn fáhs uuésen güldinez únde sîne lóccha gefédelgoldôte. Fédelgóld táz chît filo dúnne góld, uuánda sô man iz túnnesta geslâhen mág, táz héizet brattea, i. lamina tenuissima. A'n demo ingånge håbet er éines scônis chindes kelichi, uuánda diu súnna in morgen chindiskiu ist, aber in mittemo gange êines trâtes iungelinges, álso óuh tiu hizza stárchesta ist in mitten dág, áber án demo ûzlâze, ih méino ze âbende, éines erlégenes álten. Toh súmelichen duôhti, dáz er zuélif pilde ôugti nâh tien zuélif stúndon des táges. Ér uúas sélbo fiurin, táz skînet án sînero héizi. 10 Sîne fuôze sint kefideret, táz skînet án déro snélli. Sîn lachen geuuórmôt, áber filo harto góldrôt. A'n dero uninsterun trâog er éinen rôten skilt, uuánda sélbiu diu súnna éinemo skilte gelih ist. -A'n dero zéseuuun éina brinnenta fácchela. A'lso die poetae sågent, táz álliu diu uuerlt liêht håbe fóne Apollinis facchelo. Calcei uero si15 miles ex piropo: sîne scúha uuâren gelîche únde ôrcholchine. Piropos chit uisio ignis, also daz metallum buget uisionem ignis, tánne gold unde zuifalt chúpferes zesámine gegózen uuírt.

Luna.

Pî imo stûont sîn suéster Luna mit mánmentsámero únde lindero ánasihte, uuánda si neuuidersláhet tiu óugen niêht, sô diu 20 súnna. U'nde si enfiêng iro liêht fóne des prûoder lampade, uuánda iro ne mahti niêht eclipsis keskêhen, úbe sî iz fóne iro sélbun hábeti.

11. Pluto et Neptunus.

Nâh tien uuúrten in ferlâzen Iovis prûodera, éiner uúas fóne demo méreuuâge pláuuer, ánderer uúas fone náhtlichemo scáteuue plêicher. I'ro fouuéderer trûog sin diadema álso chúning solta. Einer trûog uuîzez únde ébenfáreuuez tero grâuui des féimes únde des méresálzes, ánderer trûog keuuórhtez ûzer ébeno únde suȧrzez főne dero hellolichun náhttimberi. Tér uúas richero dánne der brûoder únde gechister fóne átehaftemo guúunne dero gebórnon, uuánda diu hella ferslindet ál daz ter lébet, si ne uuirdet niômer såt. Ter ánder uúas fóre micheli únde fóre hévi erbárôt únde feruuérfende mít nôte 10 guúnnenen richtuom. Michel ist ter mére, unde in uuélla sih hévendo ålde in céssa uuirfet er ûz, táz er iôner guán.

Stix et Proserpina.

I'ro chénâ uuâren úngelih. Uuánda diser, ih méino Neptunus, práhta mit imo sîna chénun Stigem, dáz chît purificationem, állero góto

1) Mit auslassung der lat. sätze. 2) sc. Solis.

mágazohun únde gástkébun. Uuánda dii terrestres ne uuúrtin nîomer cœlestes, úbe sie in Stige palude neuúrtîn purificati. Díu tóufi gáb ín cœleste consortium. Fóne díu ne muóson die góta sih nieht fersuéren be Stige. A'ber Pluto brâhta éina diernun, ih méino Proserpinam, uuáhsennes mándaga. Proserpina dáz ist álles érdrâtes tîehsamo, díu ist puella, uuánda érdsamo îarogelîches niuuer chúmet. Tíu sô chórn gébe) iro bétâren, dáz sie iro gehéizên zegébenne dia cênzegostun. 2) Pediu héizet sî óuh Echate, dáz chît centum, uuánda der érduuuôcher ófto chúmit zênzegfältiger.

Mars et Liber.

15

20

Sô uuúrten dô in ferlâzen Iouis súne. Téro zuéio uúas ter förderoro éin rôt iúngeling, uuánda sîn stérno rôt ist, unde slindâre ioh túrstesare des pluotes. Pediu héizet er Mars, also mors. Tér 25 ander uúas mámmende unde minnesam. Uuáz ist húgelichera únde minnesamera uuîne? Sîn rebemezers an dero zéseuuun tragende únde sînen slâfmáchigen chópf án dero uuínsterun. — I'oh spilogerner chád man, dáz er uuâre. Sine génge uuâren scránchelige. U'nde feruuúndene fóne dero trüncheni des stárchen uuînes.

[ocr errors]

Aus der psalmenübersetzung.

A. Altes Basler bruchstück.

12. Psalm 136.

30

5

10

6. Adhereat lingua mea faucibus meis, nisi tui meminero: stům uuerde ih, úbe ih tîn ne gehúge Hierusalem. Si non proposuero Hierusalem in principio iocunditatis meæ: unde úbe ih ne sézze Hierusalem ze fórderost mînero uuúnno. Târ ist tiu fórderosta uuúnna, dâr man gótes sélbes kebrûchen mûoz. Fone diu sprichet er ze góte uuider ållen fienden dero búrg. 7. Memento domine filiorum Edom, id est Esau in die Hierusalem: erhúge gót in iudicio des âhtaris chindo. Irrih tih an dîen in die iudicii, die Christianis fîent sint, álso Esau sînemo brûoder uuás. Táz ist óuh prophetia, náls maledictio. Qui dicunt exinanite, exinanite, usque scilicet perueniamus ad fundamentum in ea: tie fone dero ecclesia chédent, táz man fóne dero cisterna chît: ersképfent sia únz án den bódem. I'ro bódem únde iro fundamentum ist Christus, ten iro nîoman genémen nemág. Taz uuólton sie tûon, dô sie martyres irslûogen. 8. Filia Babilonis misera, id est caro uel carnales; beatus qui retribuet tibi__retributionem tuam, quam retribuisti nobis: uuénega 15 tóhter Babilonis, kesah in gót, ter dir lônot nah temo lône, sô dû úns lônotôst. U'be únsih caro alde carnales scúndent ze âchusten, tîe uuír uuólton chêren ad uirtutes, únde uuider uns sint, uuider dîen súln uuír uuésen uuáchendo unde fåstendo, únz uuir sîe úberuuinden, also sîe únsih úberuuinden uuólton. 9. Beatus qui tenebit et allidet paruulos 20 tuos ad petram: sâligo der dîniu chint nimet únde siu chnistet an den

1) Das sinnlose gebe statt ind. gibet beruht auf dem fehlerhaften tribuat der vorlage. Die echte lesart ist tribuit (Mart. Cap. ed. Eyssenhardt I, 81. 2) cênzegosstun hs.

5

stéin. Babilonis chint sint kelúste únz sie nîuue sint, tie súln uuir in Christo ferchnísten, êr sie álteren uuerden.

13. Psalm 137.

1. Confitebor tibi domine in toto corde meo: Ih iího dir trúhten, chît æcclesia, in allemo mînemo hérzen. Lób tuon ih tir manu forti. Quoniam audisti uerba oris mei: uuanda dû gehôrtost tíu uuórt mînes múndes. Tû gehôrtôst mih in démo gebéte prophetarum unde iustorum, die dînero incar[nationis pâten. In conspectu angelorum psallam tibi: fore angelis singo ih dir, in lichet min sang. 2. Adorabo ad templum sanctum tuum: Ih péton ze dinemo heiligun hûs], in demo ih tih uueiz: in incarnatione tua uuêiz ih] tíh, alde in angelis tuis, fore dien ih singo super misericordia tua et ueritate tua: fóne dînero gnâdo, an dero 10 dû únsih lôstost, únde dînero uuârheite, an dero dû geléistôst, taz tu gehîeze. Quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum. Uuánda dû gemichellichôt hábest tinen námen úber ál daz tir geuuáhtliches ist in angelis et hominibus. 3. In quacunque die inuocauero te, uelociter exaudi me: souuéles tages ih tih ánahárêe, an demo gehôre mih spûo15 tigo, uuanda ih temporalia ne bito, núbe æterna. Multiplicabis in anima mea uirtutem: mániga túged kehûfost tû in mînero sêlo: sô ih nôteg uuirdo, sô stérchest tu mih. 4. Confiteantur tibi domine omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui: álle uuérltchúninga iéhen dir trúhten, unde dánchoen dir, uuánda sie geéiscôt hábent álliu díu uuórt tînes múndes, tiu före échert Judæi geéiscoton. 5. Et cantent in uiis domini, quoniam magna gloria domini: unde dáz singen sie in mînes trúhtenes uuégen, daz sîn gûollichi michel ist. U'be sîe dîemûote sint, sô singent sie an sînen uuégen. 6. Quoniam excelsus dominus et humilia respicit et alta a longe cognoscit: uuanda gót ist 25 sélbo hôh, unde ze nideren sihet er, hôhiu bechénnet ér férrenân. Tero diemûoti tuot er uuára, dîa úbermûoti fersihet er. 7. Si ambulauero in medio tribulationis uiuificabis me, id est laetificabis me: U'be ih cân in mitten arbeiten, daz chît úbe ih pechénno, daz ih hìer bin in conualle lacrimarum unde in peregrinatione, sô gefréuuist tu mih 30 nâh tisemo lîbe. Et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam et saluum me fecit dextera tua: úber dáz zórn mînero fiendo ráhtost tu dîna hánt, tu skéindost in daz tîn ántsazigora zórn unde gehielt mih tîn zéseuua, daz ist æterna uita. 8. Domine retribues propter me domine, misericordia tua in sæculum et opera manuum tuarum ne despicias. Tu trúhten lônost fúre mih mînen fienden, álde dû giltest tributum fúre míh, du gibest ten staterem; trúhten dîn gnâda ist êuuig unde dîn uuérgh ne ferséhêst tu. Sih [an dîn uuerg, nals an daz mîn].

20

35

B. Vollständige St. Galler handschrift.

14. Psalmus I (s. 25).')

1. Der mán ist sâlig, der in dero argon rât ne gegiêng. So Adâm téta, dô er déro chénun râtes fólgeta uuider Góte. - Noh

1) Der lateinische text ist weggelassen.

5

10

15

an déro súndigon uuége ne stuônt. So er téta, er chám dar ána, er chám an dén brêiten uueg, ter ze hello gât, unde stuônt târ ána, uuanda er hangta sinero geluste. Héngendo stuônt er. --- Noh án démo súhtstuôle ne saz1); ih mêino, daz er rîcheson ne uuólta, uuánda diû suht stûret sie náh alle. So si Adâmen teta, do er got uuólta uuerden. Pestis chit latine pecora sternens (fiêo nider slahinde). Sô pestis sih kebrêitet, sô ist iz pestilentia, id est late peruagata pestis (uuito uuállonde stérbo). 2. Nube der ist sâlig, tes uuillo an gótes êo ist, unde der dára ána denchet tag unde naht. 3. Unde der gediêhet also uuóla, so der bôum, der bi demo rinnenten uuazzere gesezzet ist, der zitigo sînen uuûocher gibet. Daz rinnenta uuazzer ist gratia sancti spiritus, gnâda des hêiligen gêistis. Den sî nezzet, ter ist pirig pôum guôtero uuercho. Noh sin lôub ne rîset. Taz chit, noh sin uuórt ne uuirt uuéndig. Unde frám diêhent álliû, diu der boum biret unde bringet ioh fructus (uuuôcher) ioh folia (pléter), ih mêino facta (uuerch) et dicta (uuort). 4. So uuóla ne gediêhent áber diê argen, so ne gediêhent sie, nube sie zefárent also daz stuppe déro 20 erdo, daz ter uuint feruuâhet; fóne demo gótes riche uuérdent sie feruuâhet. 5. Pediû ne erstânt árge ze dero urtêildo. Doh sie erstanden, sie ne bîtent danne urtêildo, uuanda ín iû irtêilet ist. Noh sundige ne sizzent dánne in demo râte dero recton. Ene ne irstânt, daz sie irtêilet uuérden, noh tise ne irstânt, daz sie 25 irtêilen. Éne sint tie uuirsesten, dise ne sint tie bézzesten, uuanda sie béide sundig sint. Tie aber die bezzesten sint, tie irtêilent tiên métemen. 6. Vuanda got uuêiz ten uueg téro réhton. Er geuuérdet sie uuizzen unde iro uuerch. Unde déro argon fart uuirt ferloren. Vuanda sie selben ferlóren uuerdent, pediû uuirt 30 iro fart ferloren, daz sint iro uuerch.

[ocr errors]

C. Ueberarbeitung der Ambras-Wiener handschrift.

15. Psalmus III.

1. 2. Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me? multi insurgunt aduersum me. David chuît vone dero genennidi 2) Christi, dô er sînen sun flôh: zi uuiu sint, hêro, dero sô manigi die mih arbeitent, daz ioh einer mînero iungeron mîn âhtet? manige ûf rihtent sih uuider mir. 3. Multi dicunt animae meae: non est salus illi in deo eius. Ma- 5 nige versagent mînero sêla heili in iro gote, sie negetruuent, daz ih irstên sculi. 4. Tu autem domine susceptor meus es, gloria mea et exaltans caput meum. Ava dû got pist mîn imfâhâre, mih imfienge dû, mih menniscen nâme dû an dih got, pediu getuost tû mih ouh irstên uuider iro uuâne; dû bist mîn guotlichi, vone dir haban ih sia, 10 unde dû bist irhôhendo mîn houbet in dero urstendi. ad dominum clamaui et exaudiuit me de monte sancto suo. stimma, daz chuît mit des herzen stimma hareta ih dû gehortest mih vone dînemo heiligen berge, daz 3) chuît vone

5. Voce mea Mit mînero ze dir unde

1) Et in cathedra pestilentiæ non sedit. 2) vone d. g. ex persona Christi (in Christis stal) St. Galler hs. 3) da hs.

15

dero unsagelichun hôhi dinero gotheiti. 6. Ego dormiui et soporatus sum, et exsurrexi, quia dominus suscepit me. Ih slief mines danches âna nôt, ih slief den slâf des tôdes, unde slâf râuuota mir dâr ana, daz die sundigen netuont, uuanda er leitet sie ze unrâuun; unde ih irstuont, uuanda mîn trohtin imphieng mih, er nam mih ana sih, mit 20 dero chrefte irstuont ih. 7. Non timebo milia populi circumdantis me, exsurge domine, saluum me fac deus meus! Ih ne furhti die menigi des mih umbestandentis liutes, samso er mih erstarben mege, ih ne irsterbe gerno; stant ûf, trohtin, tuo mih gehaldenen, got mîner! kehalt mîna ecclesiam, diu mîn lichinamo ist. 8. Quoniam tu percussisti omnes aduersantes mihi sine causa, dentes peccatorum contriuisti. Vuanda dû habest irslagen, daz chuît, dû habest gesueigot alla die mir be unrehte uuidiri uuârun; sô chunt uuard in mîn urstenti, daz si iro nehein lougen negetorston haben; dero sundigon zene vermultost dû, daz chuit, iro hindirsprâchon verzâri dû; sie gisueigendi verzâre dû 30 iz. 9. Domini est salus et super populum tuum benedictio tua. Dâ scînet, daz gotes diu heili ist 1), dû got kibest sia, unde dîn segen ist uber dînen 2) liut.

25

5

10

15

20

Catechetische stücke.

16. Oratio dominica.

a) St. Galler hs. (s. 522).

Pater noster qui es in celis. Fater unser dû in himele bist. 0 homo, skêine an guoten uuerchen, daz du sin sun sîst: so heîzest du in mit rehte fåter. Håbe fraternam caritatem, diu tuot dih uuesen sinen sún. Sanctificetur nomen tuum. Dîn namo uuerde geheiligot. Uuer sol in geheiligon? Ne ist ér heilig? Uuir biten åber daz er in únseren herzon geheiligot uuerde, so daz uuir in colendo geheiligoen. Adueniat regnum tuum. Din rîche chome, daz êuuiga, dára alle guote zuo dingent, dar uuir dih kesêhen súlen unde angelis keliche uuordene lib âne tôd háben súlen. Fiat uoluntas tua sicut in celo et in terra. Dîn uuillo gescéhe in erdo fone menniscon, also in himile fone angelis. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie. Unser tágelicha brôt kib uns hiûto. kib uns dina lêra, déro únser sêla gelabot uuerde, uuanda dero bedarf si tageliches, also der lichamo bedarf prôtes. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Unde únsere sculde belâz uns, also ouh uuir belazen unseren sculdigen. Dísa gedingun ferneme mánnelih unde si garo ze fergebenne daz lúzzela, also er uuelle daz imo fergeben uuerde daz michela. Et ne nos inducas in temptationem. Unde in chorunga ne lêitest dû únsih. Daz chit: ne lâzest únser gechórot uuerden nah unseren sundon. Den du ne scirmest, den uuirfet temptatio nider, der uuirt ze huôhe sînen fienden. Sed libera nos a malo. Nube lôse unsih fóne ubele, lôse unsih fone des tiêfeles chorungo unde fone sînemo geuuálte: Siben béta churze sint dise: an in uuirt doh funden al daz des uns turft ist.

1) istle hs. 2) din | en hs.

« السابقةمتابعة »