No more of talk where God or angel guest With man, as with his friend, familiar us'd To sit indulgent, and with him partake Rural repast; permitting him the while
Venial discourse unblam'd. I now must change Those notes to tragic; foul distrust, and breach Disloyal on the part of man, revolt, And disobedience: on the part of Heaven
Now alienated, distance and distaste,
Anger and just rebuke, and judgment given, That brought into this world a world of woe, Sin and her shadow death, and misery, Death's harbinger: sad task, yet argument Not less but more heroic than the wrath Of stern Achilles on his foe pursued Thrice fugitive about Troy-wall; or rage Of Turnus for Lavinia disespous'd; Or Neptune's ire, or Juno's, that so long Perplex'd the Greek, and Cytherea's son; If answerable style I can obtain Of my celestial patroness, who deigns Her nightly visitation unimplor'd,
O terre malheureuse! ô changements funestes! Ils vont finir ces jours, où les esprits célestes Remplissoient ici-bas leurs messages divins;
Où l'ange, hôte indulgent du premier des humains, L'entretenoit du ciel, des grandeurs de son maître; Quelquefois s'asseyant à sa table champêtre, Oublioit, pour ses fruits, le doux nectar des dieux. Au lieu de ces accords de la terre et des cieux, Quel sujet vient s'offrir à ma lyre affligée? L'Éternel méconnu, sa puissance outragée, La révolte aux humains amenant le trépas, Tous les fléaux en foule accourant sur ses pas, Et la justice enfin, vengeresse du crime: Déplorable sujet, mais plus grand, plus sublime, Qu'Achille sous les murs d'Ilion désolé, Traînant sept fois Hector, à sa rage immolé; Que la lance de Mars, le trident de Neptune; Qu'Énée, aux champs latins transportant sa fortune, Et le fougueux Turnus, et la fière Junon, Poursuivant sur les flots les débris d'Ilion! Toi, daigne seulement inspirer ton poëte, O muse! qui souvent, dans ma sombre retraite,
And dictates to me slumbering; or inspires
Easy my unpremeditated verse:
Since first this subject for heroic song
Pleas'd me long choosing, and beginning late;
Not sedulous by nature to indite
Wars, hitherto the only argument
Heroic deem'd; chief mastery to dissect With long and tedious havoc fabled knights In battles feign'd; the better fortitude Of patience and heroic martyrdom Unsung; or to describe races and games, Or tilting furniture, imblazon'd shields, Impresses quaint, caparisons and steeds, Bases and tinsel trappings, gorgeous knights At joust and tournament; then marshall'd feast Serv'd up in hall with sewers and seneschals; The skill of artifice or office mean, Not that which justly gives heroic name To person, or to poem. Me, of these Nor skill'd nor studious, higher argument Remains; sufficient of itself to raise
That name, unless an age too late, or cold Climate, or years, damp my intended wing Depress'd; and much they may, if all be mine, Not hers, who brings it nightly to my ear.
The sun was sunk, and after him the star Of Hesperus, whose office is to bring
En silence reviens, à l'heure du repos,
Dicter mes vers nombreux qui coulent à grands flots, Depuis que le sujet dont le charme m'entraîne Vint transporter mon ame et féconder ma veine. D'autres assez long-temps ont chanté les guerriers, La valeur romanesque et les vieux chevaliers, Tandis que leur oubli, dans un ingrat silence, Laisse le vrai courage et la noble constance. Qu'ils célèbrent les jeux, les joûtes, les tournois, La vigueur des coursiers, et l'éclat des harnois; Des illustres beautés qu'ils nous vantent les charmes, Et les grands coups de lance, et les nobles faits d'armes, Et les manteaux de pourpre, et les boucliers d'or, Où des faits glorieux resplendissent encor; Qu'ils dressent des festins l'ordonnance pompeuse; De pages, d'écuyers, qu'une foule nombreuse, Dans des parcs somptueux, des palais enchantés, Relève l'appareil de ces solennités:
J'ignore et veux toujours ignorer ces merveilles, Qui du peuple crédule amusent les oreilles ! Un sujet plus nouveau, plus cher à l'univers, Va réveiller ma lyre et consacrer mes vers; A moins qu'un ciel glacé, la vieillesse pesante, N'éteignent mon courage, et qu'à ma main tremblante Ma muse par pitié n'ôte la lyre d'or,
Et d'un vol indiscret ne réprime l'essor.
Le soleil dans les eaux achevoit sa carrière;
Déja de Vespérus la douteuse lumière,
Twilight upon the earth, short arbiter 'Twixt day and night, and now from end to end Night's hemisphere had veil'd the horizon round: When Satan, who late fled before the threats Of Gabriel out of Eden, now improv'd
In meditated fraud and malice, bent On man's destruction, maugre what might hap Of heavier on himself, fearless return'd. By night he fled, and at midnight return'd From compassing the earth; cautious of day, Since Uriel, regent of the sun, descried His entrance, and forewarn'd the cherubim That kept their watch; thence full of anguish driven, The space of seven continued nights he rode With darkness: thrice the equinoctial line He circled; four times cross'd the car of night From pole to pole, traversing each colure; On the' eighth return'd; and, on the coast averse From entrance or cherubic watch, by stealth Found unsuspected way.
Now not, (though sin, not time, first wrought the change,)
Where Tigris, at the foot of paradise,
Into a gulf shot under ground, till part
« السابقةمتابعة » |