El templo y el tiempo: Dios y el hombre

الغلاف الأمامي
Encuentro, 30‏/10‏/1995 - 158 من الصفحات
«La originalidad del cristianismo y su carácter específico respecto a las demás religiones consiste en que la relación con el Infinito no está establecida, imaginada y concebida por el hombre, sino que está determinada por la presencia, misteriosa y real, del mismo Dios en la historia humana. (...) La implicación de Dios en la vida del hombre se produce siempre a través de un punto preciso, carnal, dentro del tiempo y el espacio, en el que tiene lugar la interferencia del Misterio. Ésta es la noción de templo. Se trata de reconocer el método que Dios ha elegido para darse a conocer al hombre, el método de su iniciativa misteriosa, pero real, para entablar relación con el hombre. Y el hombre que, por gracia, se da cuenta por sorpresa de esto puede, con su libertad, responder a ello mirando a ese comienzo nuevo, que no es obra suya, que le ha sucedido y que se revela como algo que corresponde profundamente a sus exigencias y a sus expectativas.»

من داخل الكتاب

المحتوى

القسم 6
47
القسم 7
93
القسم 8
118
القسم 9
121
حقوق النشر

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 148 - J'avais devant les yeux les ténèbres. L'abîme Qui n'a pas de rivage et qui n'a pas de cime, Était là, morne, immense ; et rien n'y remuait. Je me sentais perdu dans l'infini muet. Au fond, à travers l'ombre, impénétrable voile, On apercevait Dieu comme une sombre étoile. Je m'écriai : — Mon âme, ô mon âme ! il faudrait , Pour traverser ce gouffre où nul bord n'apparaît , Et pour qu'en cette nuit jusqu'à ton Dieu tu marche?.
الصفحة 155 - Eia Mater, fons amoris ! Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam.
الصفحة 152 - Ed io seggo e mi lagno Del giovanile error che m'abbandona; E per li poggi, ov'io rimembro e piagno I perduti desiri, e la perduta Speme de' giorni miei; di te pensando, A palpitar mi sveglio. E potess'io, Nel secol tetro e in questo aer nefando, L'alta specie serbar; che dell'imago, Poi che del ver m'è tolto, assai m'appago. dell'eterne idee L'una sei tu, cui di sensibil forma Sdegni l'eterno senno esser vestita, E fra caduche spoglie Provar gli affanni di funerea vita; O s'altra terra ne...
الصفحة 108 - Dígoos, pues, hermanos, que el tiempo es corto. Sólo queda que los que tienen mujer vivan como si no la tuvieran; los que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegrasen; los que compran, como si no poseyesen, y los que disfrutan del mundo, como si no disfrutasen, porque pasa la apariencia de este mundo
الصفحة 156 - Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia. Quando corpus morietur Fac ut animae donetur Paradisi gloria.
الصفحة 148 - Un fantôme blanc se dressa devant moi Pendant que je jetais sur l'ombre un œil d'alarme, Et ce fantôme avait la forme d'une larme ; C'était un front de vierge avec des mains d'enfant; II ressemblait au lys que la blancheur défend; Ses mains en se joignant faisaient de la lumière.
الصفحة 152 - Speme de' giorni miei; di te pensando, A palpitar mi sveglio. E potess'io, Nel secol tetro e in questo aer nefando, L'alta specie serbar; che dell'imago, Poi che del ver m'è tolto, assai m'appago.
الصفحة 152 - ... india. Per le valli, ove suona del faticoso agricoltore il canto, ed io seggo e mi lagno del giovanile error che m'abbandona; e per li poggi, ov'io rimembro e piagno i perduti desiri, e la perduta speme de' giorni miei; di te pensando, a palpitar mi sveglio.

معلومات المراجع