TRANSLATION (By James Rhoades) THERE was a wonted rite in Latium's realm Hesperian, holy held from age to age ERRATA Page 25, line 18, for "princess" read "maiden. 66 Pages 12 and 46, for Tirythius" read "Tirynthius. Himself unbars, himself invokes the fray, 620 tum regina deum caelo delapsa morantis impulit ipsa manu portas, et cardine verso belli ferratos rumpit Saturnia postis. ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante; pars pedes ire parat campis, pars arduus altis pulverulentus equis furit; omnes arma requirunt. pars levis clipeos et spicula lucida tergent arvina pingui subiguntque in cote securis; signaque ferre iuvat sonitusque audire tubarum. quinque adeo magnae positis incudibus urbes 630 tela novant, Atina potens Tiburque superbum, Ardea Crustumerique et turrigerae Antemnae. tegmina tuta cavant capitum flectuntque salignas umbonum cratis; alii thoracas aënos aut levis ocreas lento ducunt argento; vomeris huc et falcis honos, huc omnis aratri cessit amor; recoquunt patrios fornacibus ensis. classica iamque sonant, it bello tessera signum. hic galeam tectis trepidus rapit, ille frementis ad iuga cogit equos, clipeumque auroque trilicem 640 loricam induitur fidoque accingitur ense. Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete qui bello exciti reges, quae quemque secutae Then, gliding from on high, the queen of heaven Anon takes fire. Some gird them o'er the plain And turret-crowned Antemnae. For head-gear And wake the song-what kings were roused to war, complerint campos acies, quibus Itala iam tum Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris Post hos insignem palma per gramina currum victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro pulcher Aventinus, clipeoque insigne paternum centum anguis cinctamque gerit serpentibus Hydram; collis Aventini silva quem Rhea sacerdos 660 furtivum partu sub luminis edidit oras, mixta deo mulier, postquam Laurentia victor Geryone exstincto Tirythius attigit arva, Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. pila manu saevosque gerunt in bella dolones, et tereti pugnant mucrone veruque Sabello. ipse pedes, tegimen torquens immane leonis, terribili impexum saeta cum dentibus albis indutus capiti, sic regia tecta subibat, horridus Herculeoque umeros innexus amictu. E'en then the nursing soil of Italy: Speeds fierce Mezentius from the Tyrrhene coast, And other than Mezentius for his sire. Behind them on the grassy sward displays His palm-crown'd chariot and victorious steeds A hero, sprung from Hercules the fair, Fair Aventinus: on his shield he bears A hundred serpents, his ancestral sign, The snake-encircled Hydra. Him by stealth The priestess Rhea on wood-clothed Aventine, Woman with god commingling, bare to light, When the Tirynthian victor, Geryon quelled, Arrived the fields Laurentian, and there bathed His kine Iberian in the Tuscan stream. Javelins and cruel pikes they wield for war, And fight with tapering-tipped Sabellian dart. Himself, swinging a lion's monstrous fell Shaggy with fearful bristles, o'er his head Flung with its flashing teeth, thus strode on foot Into the palace, grisly-rough, the garb Of Hercules about his shoulders clasped. |