صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

mais en personne. L'Ange l'a dit à Marie: Le Seigneur Dieu donnera à votre Fils le trône de David, son père ; et il régnera dans la maison de Jacob à jamais, et son règne n'aura point de fin. Que pouvons-nous faire, ô Jésus! si ce n'est de dire, comme Jean le bien-aimé, à la fin de sa Prophétie: Amen! Ainsi soit-il! Venez, Seigneur Jésus!

A LA MESSE.

La solennité du Sacrifice s'ouvre par un chant de triomphe qui s'adresse à Jérusalem. Ce chant exprime la joie qui saisira le cœur de l'homme, quand il aura entendu la voix de son Dieu. Il célèbre la bonté de ce divin Pasteur, pour lequel chacune de nos âmes est une brebis chérie, qu'il est prêt à nourrir de sa propre chair.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Dans la Collecte, le Prêtre insiste sur la pureté que nos cœurs doivent avoir pour l'Avénement du Sauveur.

PRIONS.

Seigneur, réveillez nos cœurs, afin qu'ils préparent la voie de

OREMUS.

Excita, Domine, corda nostra ad præparandas Uni

geniti tui vias: ut per ejus adventum purificatis tibi mentibus servire mereamur. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.

votre Fils unique, et que nous méritions de vous servir avec des âmes purifiées, au moyen de l'Avénement de celui qui vit et règne avec vous dans les siècles des siècles. Amen.

Les Oraisons de la Sainte Vierge, celles contre les persécuteurs de l'Église et pour le Pape, sont les mêmes qu'au premier Dimanche de l'Avent, ci-dessus, page 114.

ÉPITRE.

Lectio Epistolæ beati Pauli Lecture de l'Épître de saint
Apostoli ad Romanos.
Cap. XV.

Fratres, quæcumque scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam et consolationem Scripturarum, spem habeamus. Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum ut unanimes uno ore honorificetis Deum, et Patrem Domini nostri Jesu-Christi. Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum. Gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus Domine, et nomini tuo cantabo. Et iterum dicit: Lælamini Gentes cum plebe ejus.

Paul, Apôtre, aux Romains.
Chap. XV.

Mes frères, tout ce qui a été écrit, est écrit pour notre instruction, afin que nous concevions une espérance ferme par la patience et la consolation que les Écritures nous donnent. Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'être toujours unis de sentiment et d'affection les uns avec les autres, selon l'esprit de JésusChrist. C'est pourquoi unissezvous les uns avec les autres, pour vous soutenir mutuellement, comme Jésus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu. Car je vous déclare que Jésus-Christ a été le dispensateur et le ministre de l'Évangile à l'égard des Juifs circoncis; afin que Dieu fût reconnu pour véritable, par l'accomplissement des promesses qu'il avait faites à leurs pères. Et quant aux Gentils, ils n'ont à glorifier Dieu que de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour

cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom. Il est encore écrit: Réjouissez-vous', Gentils, avec son peuple. Et ailleurs: Gentils, louez tous le Seigneur: peuples, glorifiez-le tous. Isaïe a dit aussi Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s'élèvera pour commander aux Gentils; et les Gentils espéreront en lui. Que le Dieu d'espérance vous comble de paix et de joie dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu et la puissance du Saint-Esprit.

Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi. Et rursus Isaïas ait : Erit radix Jesse, et qui exurget regere Gentes, in eum Gentes sperabunt. Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sancti.

Ayez donc patience, Chrétiens; croissez dans l'espérance; et vous goûterez le Dieu de paix qui va venir en vous. Mais soyez unis de cœur les uns aux autres; car c'est la marque des enfants de Dieu. Le Prophète nous annonce que le Messie fera habiter ensemble le loup et l'agneau; et voici que l'Apôtre nous le montre réunissant dans une même famille le Juif et le Gentil. Gloire à ce souverain Roi, puissant rejeton de la tige de Jessé, et qui nous commande d'espérer en lui! Voici que l'Église nous avertit encore qu'il va paraître en Jérusalem:

GRADUEL.

C'est de Sion que va briller l'éclat de sa beauté : il va paraître au grand jour, notre Dieu.. Rassemblez autour de lui ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec lui une alliance scellée par le sacrifice.

Ex Sion species decoris ejus; Deus manifeste veniet. 7. Congregate illi sanctos ejus, qui ordinaverunt testamentum ejus super sacrificia.

Alleluia, alleluia. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus. Alleluia.

Alleluia, alleluia.

Je me suis réjoui dans cette parole qui m'a été dite: Nous irons dans la maison du Seigneur. Alleluia.

ÉVANGILE.

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Cap. XI.

In illo tempore: Cum audisset Joannes in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus? Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam? Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. Sed quid existis videre? Prophetam ? Etiam dico vovis, et plus quam Prophetam. Hic est enim de quo scriptum est Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

Suite du saint Évangile selon saint Matthieu. Chap. XI.

En ce temps-là, Jean, ayant appris dans la prison les œuvres merveilleuses de Jésus-Christ, lui fit dire par deux de ses disciples, qu'il lui envoya : ÊtesVous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? Jésus leur répondit: Allez dire à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres; et heureux celui qui ne prendra pas de moi un sujet de scandale. Comme ils s'en retournaient, Jésus se mit à parler de Jean, et dit au peuple: Qui êtes-vous allé voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? Mais encore qui êtes-vous allé voir? Un homme vêtu mollement? Vous savez que ceux qui sont vêtus mollement sont dans les maisons des rois. Qu'êtes-vous donc allé voir? Un Prophète? Je vous le dis, et plus qu'un Prophète. Car c'est de lui qu'il a été écrit : J'envoie devant vous mon Ange qui vous préparera la voie.

C'est bien vous, Seigneur, qui deviez venir, et nous

ne devons pas en attendre un autre. Nous étions aveugles, vous nous avez éclairés; notre marche était chancelante, vous l'avez raffermie; la lèpre du péché nous couvrait, vous nous avez guéris; nous étions sourds à votre voix, vous nous avez rendu l'ouïe; nous étions morts par nos iniquités, vous nous avez tirés du tombeau; enfin, nous étions pauvres et délaissés, vous êtes venu nous consoler. Tels ont été, tels seront les fruits de votre Visite dans nos âmes, ô Jésus! Visite silencieuse, mais puissante; dont la chair et le sang n'ont point le secret, mais qui s'accomplit dans un cœur touché. Venez ainsi en moi, ô Sauveur! votre abaissement, votre familiarité ne me scandaliseront pas ; car vos œuvres dans les âmes disent assez que vous êtes un Dieu. C'est parce que vous les avez créées que vous pouvez les guérir.

Après le chant du Symbole de la Foi, quand le Prêtre procède à l'oblation du Pain et du Vin, unissezvous à l'Église qui demande d'être vivifiée par l'Hôte divin qu'elle attend.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »