صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

gaude gaudio magno, quia veniet tibi Salvator. Alleluia.

3. ANTIPH. Dabo in Sion salutem, et in Jerusalem gloriam meam. Alleluia.

4. ANTIPH. Montes et omnes colles humiliabuntur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: veni, Domine, et noli tardare. Alleluia.

5. ANTIPH. Juste et pie vivamus, exspectantes beatam spem, et Adventum Domini.

toi d'une grande joie; car le Sauveur viendra vers toi. Alleluia.

3. ANT. J'établirai le salut dans Sion, et ma gloire dans Jérusalem. Alleluia.

4. ANT. Les montagnes et les collines seront abaissées : les chemins tortueux seront redressés, et ceux qui étaient raboteux seront aplanis: venez Seigneur, et ne tardez pas. Alleluia.

5. ANT. Vivons dans la justice et la piété, en attendant la bienheureuse espérance, et l'Avénement du Seigneur. Alleluia.

CAPITULE.

Fratres, gaudete in Domino semper; iterum dico: gaudete. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus enim prope est.

:

Mes frères, réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur ; je le dis encore une fois : réjouissez-vous. Que votre modestie soit connue de tous les hommes car le Seigneur est proche.

L'Hymne Creator alme siderum, et le Cantique Magnificat, sont aux pages 93 et 94.

ANTIENNE DE Magnificat.

Beata es, Maria, quæ credidisti Domino; perficientur in te, quæ dicta sunt tibi a Domino. Alleluia.

Vous êtes bienheureuse, Ô Marie, parce que vous avez cru au Seigneur : les choses qui vous ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront en vous. Alleluia.

Mais si le troisième Dimanche de l'Avent tombe le 17 Décembre, en place de cette Antienne, on dit la première des Grandes Antiennes (O sapientia), qui se

trouve, avec les six autres, au Propre des Saints, du

[blocks in formation]

Le Seigneur est déjà proche :

venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe. Chap. XXVIII. Voici ce que dit le Seigneur Dieu Je vais placer dans les fondements de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit ne se hâte point. Et j'établirai un poids de justice et une mesure d'équité; et la grêle détruira l'espérance du mensonge; les eaux emporteront le rempart derrière lequel on se croyait en sûreté ; et l'alliance que vous aviez faite avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l'enfer ne subsistera plus.

Prope est jam Dominus:

venite, adoremus.

De Isaïa Propheta.
Cap. XXVIII.

Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum. Qui crediderit, non festinet. Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura, et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit.

Père céleste, vous vous préparez à poser dans les

fondements de Sion une Pierre ferme et angulaire, et cette Pierre qui donnera la solidité à Sion qui est l'Église, cette Pierre est votre Fils incarné. Déjà elle avait été figurée, suivant le commentaire de votre Apôtre, par ce Rocher du désert qui recélait les eaux abondantes et salutaires dans lesquelles votre peuple se désaltéra. Voici que vous allez nous la donner bientôt en réalité; elle est déjà descendue du ciel; et l'heure approche où elle va être posée dans le fondement. O Pierre d'union et de solidité! par vous, il n'y aura plus ni Juif, ni Gentil, mais une seule famille; par vous, les hommes ne bâtiront plus sur le sable ces édifices éphémères que les pluies et les vents emportaient au premier choc. L'Église s'élèvera sur la Pierre, et son faîte atteindra jusqu'au ciel, sans qu'il y ait rien à craindre pour sa base; et si faible, si mobile que soit l'homme dans ses pensées, pourvu qu'il s'appuie sur vous, ô Pierre divine, il participera à votre immutabilité. Malheur à celui qui vous dédaigne, car vous avez dit, ô Vérité éternelle : Celui qui tombera sur cette Pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Gardez-nous de ce double malheur, ô vous, Pierre auguste, appelée à occuper la première place de l'angle, et qui pourtant avez été rejetée par d'aveugles architectes. Ne permettez pas que nous ayons le malheur d'être du nombre de ceux qui vous ont ainsi méconnue. Donnez-nous de vous honorer toujours comme le principe de notre force, comme l'unique raison de notre solidité; et parce que vous avez communiqué cette qualité de Pierre immuable à un de vos Apôtres, et, par lui, à ses successeurs, jusqu'à la

[ocr errors]

consommation des siècles, accordez-nous de nous tenir sans cesse fermes sur le Rocher de la sainte Église Romaine, avec laquelle toutes les Églises, sur toute la surface de la terre, se préparent à célébrer votre divine apparition, ô Pierre précieuse, Pierre éprouvée, qui venez détruire l'empire du mensonge et briser l'alliance que le genre humain avait faite avec la Mort et l'Enfer.

HYMNE DE L'AVENT.

(Au Bréviaire Mozarabe, Ier Dimanche de l'Avent.)

Que la famille du Christ fasse éclater ses chants; qu'elle offre au Père universel les actions de grâces les plus dignes d'une si haute majesté, et qu'elle consacre à sa gloire les louanges les plus magnifiques.

Le Fils unique du Dieu qui forma l'univers, en venant nous racheter, a rempli les oracles sortis jadis de la bouche des prophètes du ciel.

Le Verbe descendu du trône de la gloire, pour se manifester, a délivré les hommes de la peine que méritaient leurs crimes; et prenant notre poussière, il a terrassé le prince de la mort.

Né d'une mère dans le temps, mais éternel par son Père, il n'est en deux substances qu'une seule Personne de Dieu.

Dieu est venu se faisant homme; afin que le vieil homme devenu nouveau, brille d'une beauté nouvelle, renaissant dans le Dieu nouveau-né.

Que le peuple des Gentils,

Christi caterva clamitet, Rerum parenti proximas Quas esse sentit gratias, Laudesque promat maxi

mas.

Vatum poli oracula Perfecit olim tradita, Cum nos redemit unicus Factoris orbis Filius.

Verbum profectum, pro-
ditum,

Tulit reatum criminum,
Sumensque nostrum pulve-

rem,

Mortis peremit principem.

A matre natus tempore, Sed sempiternus a Patre, Duabus in substantiis, Persona sola est Numinis.

Venit Deus factus homo, Nitescat ut cultu novo, Renatus in nato Deo, Factus novus vetus homo.

Natalis hinc ob gaudium,

Ovans trophæo, gentium Renata plebs per gratiam, Hæc festa præbet annua.

Adventus hic solemnibus

Votis feratur omnibus, Quos sustinere convenit, Tanti diei gloriam. Secundus ut cum cœperit, Orbemque terror presserit; Succurrat hæc humillima Susceptionis dignitas.

Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, In sempiterna sæcula. . Amen.

qui a pris renaissance par la grâce, triomphant de joie, et fier de son trophée, célèbre donc, tous les ans, cette fête de la Naissance.

Que cet Avénement soit célébré par les vœux solennels de tous ceux qui sont appelés à prendre part au triomphe d'un si grand jour;

Afin que cette humble démonstration de notre zèle soit pour nous un motif d'espérance, lorsque le second Avénement, éclatant tout à coup, glacera le monde de terreur.

A Dieu le Père soit gloire, et à son Fils unique, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles éternels.

· Amen.

PRIÈRE DU MISSEL AMBROSIEN.

(En la Messe du VI Dimanche de l'Avent, Préface.)

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos beatæ semper Virginis Mariæ solemnia celebrare, quæ parvo utero Dominum cœli portavit; et, Angelo prænuntiante, Verbum carne mortali edidit salvatorem. Hic est mundi Redemptor, castis conceptus visceribus; clausa ingrediens, et clausa relinquens.

C'est une chose digne et juste, équitable et salutaire, que nous célébrions en ce saint temps la mémoire de la bienheureuse Marie, toujours Vierge; elle qui porta dans l'enceinte étroite de ses entrailles le Maître du ciel, et qui, après avoir reçu le message prophétique de l'Ange, mit au jour le Verbe lui-même, devenu notre Sauveur dans une chair mortelle. C'est lui qui est le Rédempteur du monde, conçu dans un sein virginal, pénétrant ce qui est fermé après sa visite.

« السابقةمتابعة »