صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

dire attribuer à ce jour les honneurs d'une véritable Fête de la Sainte Vierge.

Comme nous devons toucher quelque chose de ce mystère, ci-après, dans le Propre des Saints de l'Avent, nous nous contenterons d'insérer ici une Prose du moyen-âge, en l'honneur de la glorieuse Vierge saluée par l'Ange, et une prière tirée des anciennes. Liturgies.

PROSE EN L'HONNEUR DE LA SAINTE VIERGE.

(Tirée du Missel de Cluny de 1523.)

Sur le seuil de la demeure virginale, l'Ange apparaît à Marie, et, pour rassurer son effroi, lui dit avec douceur :

Salut, Reine des vierges ! vous concevrez le Maître du ciel et de la terre, et sans cesser d'être Vierge, vous enfanterez le Salut des hommes; ô vous, la porte du ciel, le baume de nos iniquités!

Comment concevrai-je, moi qui ne connais point l'homme? Comment pourrai-je enfreindre le vœu que mon cœur a juré? L'Esprit-Saint, par sa grâce, consommera tous ces mystères; ne craignez point, mais pleine de joie, rassurez-vous; car la pudeur en vous demeurera sans tache, par la puissance de Dieu.

Adonc, la noble Vierge répond et dit: Je suis l'humble petite servante du Dieu toutpuissant.

Céleste messager, confident d'un si haut secret, je consens et veux voir accomplie cette parole que j'entends: me voici

Angelus ad Virginem
Subintrans in conclavi,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit ei:

Ave, Regina virginum,
Cœli terræque Dominum
Concipies et paries,
Intacta,

Salutem hominum;
Tu porta coli facta,
Medela criminum.

Quomodo conciperem,
Quæ virum non cognovi?
Qualiter infringerem
Quæ firma mente vovi?

Spiritus Sancti gratia
Perficiet hæc omnia :
Ne timeas, sed gaudeas,
Secura
Quod castimonia
Manebit in te pura,
Dei potentia.

Ad hæc Virgo nobilis
Respondens inquit ei :
Servula sum humilis
Omnipotentis Dei.

Tibi cœlesti nuncio,
Tanti secreti conscio,
Consentiens, et cupiens
Videre,

Factum quod audio,
Parata sum parere
Dei consilio.

Angelus disparuit,
Et statim puellaris

Uterus intumuit
Vi partus Virginalis.

Qui circumdatus utero,
Novem mensium numero,
Hinc exiit et iniit

Conflictum,
Affigens humero crucem,
Quæ dedit ictum
Hosti mortifero.

Eia! Mater Domini,
Quæ pacem reddidisti
Angelo et homini,
Quando Christum genuisti;
Tuum exora Filium
Ut se nobis propitium
Exhibeat, et deleat,
Peccata,

Præstans auxilium
Vita frui beata,

Post hoc exilium. Amen.

prête à condescendre au dessein de Dieu.

L'Ange disparut, et soudain le sein très-pur de la Vierge montra l'indice de la future maternité.

Son fruit, captif neuf mois dans de si chastes entrailles, en sortit et s'en alla au grand combat, appuyant sur son épaule la croix de laquelle il frappa à mort l'homicide ennemi.

Las! Mère du Seigneur, qui avez rendu la paix à l'Ange et à l'homme, en mettant le Christ au monde;

Supplicz votre Fils, qu'il nous soit secourable et qu'il efface nos fautes; qu'il nous vienne en aide, et nous fasse jouir de la vie bienheureuse, au terme de cet exil. Amen.

PRIÈRE DU MISSEL MOZARABE.

(Au II Dimanche de l'Avent, Illation.) Dignum et justum est: vere æquum et salutare est, Domini nostri Jesu Christi adventum in mirabilibus prædicare quem inter homines nasciturum cœlestis nuntius nunciavit. Virgo terrena dum salutaretur audivit Spiritus sanctus in utero, dum veniret creavit, ut Gabriele dicente, Maria credente, Dei Verbo Spiritu cooperante, sequeretur salutationem Angelicam securitas, promissionem perficeret veritas; ut Altissimi

:

C'est une chose digne et juste, vraiment équitable et saÏutaire, de célébrer avec enthousiasme l'Avénement de Jésus-Christ notre Seigneur. Sa naissance au milieu des hommes fut annoncée par un messager céleste. Une Vierge habitante de cette terre entendit un salut merveilleux : l'Esprit saint coopérant avec le Verbe de Dieu, le cœur de la Vierge se rassurait au moment même où l'Ange la saluait, et la promesse faite par lui recevait dejà son accomplissement; la

virginité elle-même se sentait féconde, ombragée qu'elle était par la vertu du Très - Haut. L'Ange avait dit: Voilà que vous concevrez et enfanterez un Fils; Marie avait répondu : Comment cela pourrait-il étre? Mais parce que Marie répondait dans la foi, et non dans le doute, l'Esprit saint accomplit ce que l'Ange avait promis. Elle avait été vierge avant la Conception; elle demeura à jamais vierge après l'enfantement. Elle avait d'abord conçu son Dieu dans son cœur; plus tard elle le conçut dans ses entrailles. La première de tous, elle reçut le salut du monde, cette Vierge vraiment pleine de la grâce, et, pour cela, choisie pour être la véritable Mère du Fils de Dieu.

obumbrante virtute, didicisset se esse fœcunda virginitas. Ecce concipies in utero, et paries filium. Angelus prædicavit; et : Quomodo fiet istud, Maria respondit. Sed quia hæc credendo, non dubitando respondit, implevit Spiritus Sanctus quod Angelus spopondit. Virgo ante conceptum, virgo semper futura post partum. Deum suum prius mente, dehinc ventre concepit; salutem mundi prima suscepit Virgo plena gratia Dei, et ideo vera mater Filii Dei.

[blocks in formation]

Gentes. Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fosse plenæ fuerint de eo.. Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso: implevit Sion judicio et justitia. Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis, sapientia et scientia: timor Domini ipse est thesaurus ejus. Conterriti sunt in Sion peccatores: possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis? Qui ambulat in justitia, et loquitur veritalem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. Iste in excelsis habitabit, munimenta saxorum sublimitas ejus panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. Regem in decore suo videbunt oculi ejus; cernent terram de longe.

gloire, les nations ont été dispersées. Et on ramassera vos dépouilles, ennemis de Sion, comme on ramasse une multitude de hannetons, dont on remplit des fosses entières. Le Seigneur s'est glorifié; car il habite dans les hauteurs; il a rempli Sion d'équité et de justice. Et la foi régnera en votre temps: la sagesse et la science seront les richesses du salut; et la crainte du Seigneur, le trésor. Les pécheurs ont été saisis d'épouvante en Sion: la frayeur s'est emparée des hypocrites. Qui de vous pourra habiter un feu dévorant? Qui de vous pourra demeurer dans des ardeurs éternelles? Mais celui qui marche dans la justice, et parle la vérité; qui chasse loin de lui l'avarice, compagne de la calomnie, et rejette de ses mains tout présent corrupteur; qui bouche ses oreilles aux paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal; celui-là babitera dans les lieux hauts; des rochers élevés lui serviront de remparts. Le pain lui a été donné; ses eaux ne tariront jamais; ses yeux contempleront le Roi dans sa beauté; ils verront la terre de loin.

Heureux celui dont les yeux contempleront ainsi le Roi nouveau-né dans le doux éclat de son amour et de son humilité! Il demeurera tellement ravi de sa beauté, que la terre avec toutes ses magnificences sera pour lui comme si elle n'était pas. Il ne pourra plus voir autre chose que celui qui aura apparu couché dans la crèche et enveloppé de langes. Mais, pour avoir

ce bonheur de contempler de près le puissant Roi qui vient à nous, pour mériter de former sa cour, il faut suivre le conseil du Prophète : marcher dans la justice et parler la vérité; c'est ce qu'exprime avec onction le pieux Rhaban Maur, dans son premier Sermon de la préparation à la fête de Noël. « S'il convient, dit-il, que, << dans tous les temps, nous paraissions ornés et écla<< tants de bonnes œuvres, c'est principalement au jour « de la Naissance du Sauveur. Considérez, mes frères: « Si un roi de la terre, ou tout homme puissant vous <«< invitait à venir célébrer son jour natal; combien << seraient neufs, recherchés et même splendides, les << habits sous lesquels vous voudriez paraître ! Vous ne « souffririez pas que rien de vieux, de vil, ou de mal<< propre y offensât les yeux de celui qui vous eût in«vités. Faites preuve d'un zèle égal dans l'occasion « présente; et que vos âmes, parées des divers orne<«<ments des vertus, s'avancent embellies des perles « de la simplesse et des fleurs de la sobriété; que vos « consciences soient dans le calme, aux approches de <«la solennelle Naissance du Sauveur. Qu'elles y pa«raissent brillantes de chasteté, éclatantes de charité, <«toutes blanches du mérite de l'aumône, brillantes « de justice et d'humilité, et par dessus tout, illumi«nées par l'amour de Dieu. Que si le Seigneur Christ «vous voit célébrer dans cette parure la fête de sa «Naissance, sachez qu'il ne se contentera pas de visi«ter vos âmes; il poussera la condescendance jusqu'à « venir s'y reposer et y habiter à jamais, ainsi qu'il « est écrit: Voici que je viendrai et que j'habiterai en « eux, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. »

« السابقةمتابعة »