صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Fils, ainsi qu'au saint Consola- Sancto simul Paraclito, teur, dans les siècles des siècles. In sæculorum sæcula. Amen.

Amen.

Puis on confessera humblement ses péchés, en se servant pour cela de la formule générale usitée dans l'Église.

LA CONFESSION DES PÉCHÉS.

Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, et à tous les Saints, que j'ai beaucoup péché, en pensées, en paroles et en œuvres par ma faute, par ma faute, par ma très-grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, et tous les Saints, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

Que le Dieu tout-puissant ait pitié de nous; qu'il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il !

Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l'indulgence, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi soit-il!

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptista, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam sanctos Apostolos Petrum et et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Misereatur nostri omni

potens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam. Amen.

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

Ici, on pourra faire la Méditation, si l'on est dans l'usage de ce saint exercice. Elle doit principalement porter, durant l'Avent, sur la destruction des obstacles qui s'opposent en nous à l'entrée et au règne de Jésus-Christ. L'amour des sens, la cupidité, l'orgueil,

cette triple concupiscence que saint Jean nous dénonce dans sa première Épître, doivent être vaincus en nous, pour que la préparation de notre cœur soit suffisante. Et comme le principe de toute Oraison, ou Méditation, est dans la considération de Notre-Seigneur, il faut, durant l'Avent, le contempler dans le sein de Marie où il est caché, nous donnant, dans cet état d'abaissement, les leçons les plus énergiques de dévouement à la gloire de son Père, d'obéissance aux décrets divins et d'humilité, et aussi le plus éclatant témoignage de son amour pour nous. Il sera facile de déduire de cette considération, les motifs et les affections qui nous porteront à briser nos liens. Que si elle ne produisait point assez d'impression, il serait nécessaire de se représenter Jésus-Christ comme Juge, dans tout l'éclat terrible de sa majesté, et dans toute la rigueur de ses inévitables vengeances.

La méditation étant achevée, et même dans le cas où l'on eût été empêché de la faire, on demandera à Dieu par les prières suivantes la grâce d'éviter toute sorte de péchés, durant la journée qui commence, disant, toujours avec l'Église :

7. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

7. Seigneur, exaucez ma prière,

R. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.

ORAISON.

Domine, Deus omnipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus pecca

Seigneur Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par votre puissance; afin que, durant le cours de cette journée,

nous ne nous laissions aller à aucun péché; mais que nos paroles, nos pensées et nos ceuvres, tendent toujours à l'accomplissement de votre justice. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen.

tum, sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

On implorera ensuite le secours divin pour bien faire toutes les actions de la journée, disant trois fois :

*. O Dieu, venez à mon aide!

R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

7. O Dieu, venez à mon aide!

. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

*. O Dieu, venez à mon aide!

R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

PRIONS.

Daignez, Seigneur Dieu, Roi du ciel et de la terre, diriger, sanctifier, conduire et gouverner, en ce jour, nos cœurs et nos corps, nos sens, nos discours et nos actes, suivant votre loi et les œuvres de vos préceptes; afin que, ici-bas et dans l'éternité, nous méritions, par votre secours, ô Sauveur du monde, d'être sauvés et affranchis. Vous

[merged small][merged small][ocr errors]

Dirigere et sanctificare, regere et gubernare_dignare, Domine Deus, Rex cœli et terræ, hodie corda et corpora nostra, sensus sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in æternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mun

vivez et régnez dans les siè quidi. Qui vivis et regnas in

des siècles. Amen.

sæcula sæculorum. A. Amen.

Puis, s'unissant à l'Église qui implore la venue de Jésus-Christ aux heures de l'Office divin, et dans

l'action du saint sacrifice, on dira en union avec

[blocks in formation]

(Pendant la première Semaine.)

Excita, quæsumus, Domine, potentiam tuam et veni; ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante, salvari. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Faites paraître, Seigneur, votre puissance et venez, afin que nous méritions d'être arrachés par votre secours aux imminents périls où nos péchés nous engagent, et d'en être sauvés par votre vertu libératrice; vous qui vivez et régnez avec Dieu le Père en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen.

(Pendant la deuxième Semaine.) Excita, Domine, corda nostra ad præparandas Unigeniti tui vias: ut per ejus adventum purificatis tibi mentibus servire mereamur. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.

Seigneur, réveillez nos cœurs, afin qu'ils préparent la voie dé votre Fils unique, et que nous méritions de vous servir avec des âmes purifiées, au moyen de l'Avénement de celui qui vit et règne avec vous dans tous les siècles des siècles. Amen.

(Pendant la troisième Semaine.)

Aurem tuam, quæsumus,

Prêtez, Seigneur, votre oreille

à nos prières, et éclairez les ténèbres de notre âme par la grâce de votre visite; vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Amen.

Domine, precibus nostris accommoda: et mentis nostræ tenebras gratia tuæ visitationis illustra. Qui vivis et regnas, etc.

(Pendant la quatrième Semaine.)

[ocr errors][merged small][merged small]

On pourra ajouter l'Oraison spéciale que l'Église consacre à l'honneur de Marie Mère de Dieu, au temps de l'Avent.

ORAISON.

O Dieu, qui avez voulu que votre Verbe prît chair, à la parole de l'Ange, dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, accordez à nos prières que nous, qui la croyons véritablement Mère de Dieu, nous soyons aidés de ses intercessions auprès de vous; Par le même JésusChrist Notre-Seigneur. Amen.

Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero, Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis, ut qui vere eam Genitricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Dans le cours de la journée, il sera convenable de s'occuper des lectures et prières qui sont assignées dans le cours de ce volume, pour chacun des jours de l'Avent, tant au Propre du Temps qu'au Propre des Saints. Le soir étant arrivé, on pourra faire la Prière en la manière suivante.

« السابقةمتابعة »