صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

CHAPITRE VIII

DE L'OFFICE DE COMPLIES

AU TEMPS DE L'AVENT

Cet Office, qui est la conclusion de tous ceux de la journée, s'ouvre par un avertissement sur les périls de la nuit, lequel est bientôt suivi de la Confession génénérale des péchés, comme un moyen de se rendre favorable la justice divine, avant d'aller courir les hasards du sommeil, si voisin de la mort.

Le Lecteur s'adresse au Prêtre, et lui dit :

7. Jube, Domne, benedi

.cere.

Mon Père, veuillez me bénir.

Le Prêtre répond:

Noctem quietam, et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipo⚫tens.

R. Amen.

Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin heureuse.

R. Amen.

Le lecteur lit ensuite ces paroles de la première Épître de saint Pierre.

Fratres Sobrii estote, et vigilate quia adversarius vester diabolus, tanquam leo rugiens circuit quærens quem devoret cui resistite fortes in fide. Tu autem Domine, miserere nobis.

Mes frères, soyez sobres et vigilants; car votre adversaire le diable tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer; résistez-lui, étant forts dans la foi. Mais vous, Seigneur, ayez pitié de nous!

[blocks in formation]

On récite ensuite l'Oraison Dominicale en silence, puis le Prêtre dit le Confiteor, et le Choeur le répète après lui.

Le Prêtre, après avoir prononcé la formule générale d'Absolution, s'écrie:

ỳ. Convertissez-nous, ô Dieu! notre Sauveur,

R. Et détournez votre colère de dessus nous.

*. O Dieu, venez à mon aide!

R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Gloire au Père, etc.

Le premier Psaume célèbre

. Converte nos, Deus, Salutaris noster,

R. Et averte iram tuam a nobis.

. Deus, in adjutorium meum intende.

R. Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, etc.

l'espérance avec laquelle le juste s'endort dans la paix, bien différent du pécheur qui s'agite dans l'inquiétude. Il annonce le Verbe éternel, Lumière du Père, qui s'apprête à luire

sur nous.

PSAUME IV.

Au milieu de ma prière, le Dieu de ma justice m'a exaucé; vous m'avez mis au large, quand j'étais dans l'affliction.

Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ : in tribulatione dilatasti mihi.

[blocks in formation]

A fructu frumenti, vini et olei sui : multiplicati

sunt.

:

In pace in idipsum dormiam et requiescam.

Quoniam tu, Domine, singulariter in spe : constituisti me.

Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti, aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ?

Sachez que le Seigneur a rendu admirable celui qui lui est consacré : Le Seigneur m'exaucera quand je crierai vers lui.

Si vous vous irritez, faites-le sans pécher; repassez avec componction, dans le repos de votre couche, les pensées de vos

cœurs.

Offrez un sacrifice de justice et espérez en le Seigneur. Il en est plusieurs qui disent : Qui nous montrera le bonheur que nous cherchons?

La lumière de votre visage, Seigneur, se réfléchit sur nous : c'est vous qui donnez la joie à

mon cœur.

Pour eux, leur richesse est dans l'abondance du vin, de l'huile et du froment :

Mais moi, je dormirai et me reposerai dans la paix,

Parce que vous seul, Seigneur, m'avez affermi dans l'espérance.

L'Église a placé ici les six premiers Versets du Psaume trentième, parce qu'ils contiennent la prière du Sauveur mourant: Je remets, Seigneur, mon esprit entre vos mains! paroles qui viennent si à propos dans l'Office du soir. Au temps de l'Avent, l'Église s'approprie d'une manière spéciale les endroits de ce Psaume où David implore celui qui est le Libérateur et le Sau

veur.

[blocks in formation]

Le troisième Psaume expose d'abord les motifs de la confiance du juste, au milieu même des périls de la nuit ensuite, Dieu parle lui-même et promet de manifester le Sauveur promis.

PSAUME XC.

Celui qui habite dans l'asile du Très-Haut, demeurera sous la protection du Dieu du ciel.

Il dira au Seigneur: vous êtes mon protecteur et mon refuge! Il est mon Dieu, j'espérerai en lui.

Car c'est lui qui m'a délivré du filet des chasseurs, et des paroles fâcheuses.

Le Seigneur te couvrira de

Qui habitat in adjutorio Altissimi: * in protectione Dei cœli commorabitur.

Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum, Deus meus, sperabo in eum.

*

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium : et a verbo aspero.

Scapulis suis obumbrabit

et sub pennis ejus

tibi : sperabis.

Scuto circumdabit te veritas ejus : non timebis a timore nocturno.

A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris ab incursu, et dæmonio meridiano.

Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ad te autem non appropinquabit.

Verumtamen oculis tuis considerabis:* et retributionem peccatorum videbis.

Quoniam tu es, Domine, spes mea: * Altissimum posuisti refugium tuum.

*

Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo." Quoniam Angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.

In manibus portabunt te: *ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

Super aspidem et basiliscum ambulabis:*et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum : * protegam eum, quoniam cognovit no

men meum.

[ocr errors]

Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum et glorificabo eum. Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi Salutare meum.

son ombre; tu seras dans l'espérance sous ses ailes.

Sa vérité sera ton bouclier : tu ne craindras ni les alarmes de la nuit,

Ni la flèche qui vole au milieu du jour, ni la contagion qui se glisse dans les ténèbres, ni les attaques du démon du Midi.

Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droitre: mais la mort n'approchera pas de toi.

Cependant tu jetteras les yeux autour de toi, et tu comtempleras le sort de l'impie.

Parce que tu as dit: Seigneur, vous êtes mon espérance! parce que tu as placé ton refuge dans le Très-Haut;

Le mal n'approchera pas de toi, et les fléaux s'éloigneront de ta tente;

Car le Seigneur a commandé à ses Anges de te garder en toutes tes voies.

Ils te porteront sur leurs mains, dans la crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.

Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.

Dieu dira de toi : Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai : Je le protégerai, parce qu'il a

connu mon nom.

Il criera vers moi, et je l'exaucerai: je suis avec lui dans la tribulation, je l'en retirerai et le glorifierai.

Je le rassasierai de longs jours et je lui montrerai le Sauveur que j'ai promis.

Le quatrième Psaume invite les Serviteurs de Dieu

« السابقةمتابعة »