صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

5) S. Genthe, a. a. O., I, S. 65. „En admirant ces grossiers essais de la versification française, on ne contribuerait pas au maintien du bon goût, ni aux progrès des nouveaux talens." Journ. des Savans, Févr. 1838, p. 128.

Kapitel IV.

Didaktische Poësie.

§. 93. In den vorhergehenden Kapiteln ist schon Vieles vorweggenommen worden, was theils der didaktischen Poësie ausschliesslich angehörte, theils nahe an dieselbe hinanstreifte '); wir sahen uns aber gezwungen, diesen Uebelstand nnbeseitigt zu lassen, um eine grofse Anzahl von Wiederholungen einestheils zu vermeiden, und um andererseits, da die verschiedenen Dichtungsgattungen eben so wenig schroff in einander übergehen, als es mit der Umwandlung des poëtischen National sinnes der Fall ist, bald diese bald jene Dichtungsgattung vorzugsweise oder selbst ausschliesslich bearbeitet, nicht allzu pedantisch zu erscheinen.

[ocr errors]

Le

1) Z. B. der Roman des Sept Sages oder Dolopathos, oben §. 69. Man vergl. über denselben noch P. M. Placiaudi, Proloquium de lib. erot. antiq. in Longi Pastoralia ed. Schäfer. Lips. 1803, 8., p. XII-XVII. F. W. Schmidt, Beiträge zur romantischen Poësie, Berlin 1818, S. 126 ff. Loiseleur Des longchamps, Essai sur les fables Indiennes et sur leur introduction en Europe, suivi du roman des sept sages de Rome, en prose avec une Analyse et des extraits du Dolopathos, par roux de Lincy. P. 1838, 8. Aus diesem erst kürzlich uns zugekommenen Werke theilen wir noch folgendes mit, woran wir gleich eine Anzahl anderweitiger literarischer Bemerkungen knüpfen. Zu vergleichen sind: Walke naer, Essai sur la Fable et sur les Fabulistes vor dem ersten Bande der Oeuvres de La Fontaine. P. 1822, 8. Kalila and Dimna, or the fables of Bidpai, translated from the arabic by the Rev. Windham Knatchbull, Oxford 1819, 8., p. 65. Silvestre de Sacy, Calila et Dimna, ou Fables de Bidpaï, en arabe, précédées d'un mémoire sur l'origine de ce livre, et sur les diverses traductions qui en ont été faites en Orient.... Griechische Uebersetzung gegen das Ende des eilften Jahrhunderts von Simeon Seth.

S. Seb. Gottfr. Starck, Specimen sapientiae Indorum veterum, i. e. Liber ethno-politicus dictus Arabice Kalila oue Dimna graece Ersavitys nai 'Izvykázs. Berol. 1697. Die hier fehlenden Prolegomena erschienen zu Upsala im J. 1780, herausgegeben von P. Fab. Aurivillius. Ferner v. Sinner (Préf. de Longus, P. 1829, 8.), p. XXX. Die meisten neueren Uebersetzungen und Bearbeitungen flossen, wie Silv. de Sacy nachgewiesen hat (Notices et Extraits, Tom. IX, p. 398), aus der lateinischen Uebersetzung des gelehrten Juden Johann von Capua: Directorium humane vite alias parabole antiquorum Sapientum, kl. fol. goth. s. 1. et a. (nach De la Serna Santander, Dictionn. bibliogr. choisi du XVe siècle, Tom. II, p. 378, vom J. 1480). Aelteste französische Uebersetzung nach der lateinischen des Raymundus de Biterris (d. i. Béziers, s. Notices et Extraits, X, P. II, p. 13) fand sich in der Büchersammlung Karl's V. Das Manuskript ist verloren gegangen *).

Die französische Prosa ist bearbeitet nach den sehr freien Bearbeitungen des Angelo Firenzuola *) und des Doni***), und unter folgendem Titel erschienen; Plaisant et facétieux discours sur les animaux. Lyon 1556, 16. Deux livres de filosofie fabuleuse, le premier prins des discours de M. Ange Firenzuola, Florentin ..... le second, extrait des traictéz de Sandebar, Indien, philosophe moral par Pierre de La Rivey, Champenois. Lyon 1579, 16. Spätere französische Bearbeitungen gehören nicht hieher. (S. Loiseleur Deslongchamps, p. 24 ff.) Ueber das indische Original s. Horace Hayman Wilson, Analytical account of the Panchatantra il

.....

*) Karl V. (der Weise) war der erste König von Frankreich, welcher eine Bibliothek zu Paris gründete, die namentlich viele Uebersetzungen aus dem Lateinischen, Griechischen, Arabischen, Italiänischen und Spanischen enthielt, als deren Verfasser: Nicolas Oresme, Évrart de Conty, Jean Goulain, Giles l'Augustin, Jean de Vignay, Jean de Baguay, Jean Dandin, Denys Foulechat, Jacques Banchat de St. Quentin, der Prior der Abtei des heil. Eligius zu Paris u. m. a. genannt werden. S. Boivin le Cadet, Bibliothèque du Louvre sous les Rois Charles V, Charles VI, et Charles VII, in den Mémoires de l'Académie des Inscriptions, II, p. 747 ff. Man hat ein Inventaire derselben von Gilles Mallet, in welchem es in Bezug auf die neuerdings wieder aufgefundene Handschrift heifst Item ung livre de Quilila et de Dymas, moralités à propos aux estats du mondes rymé et hystorić. Escript de lettre formée à deux coulombes, commençant ou le feuillet qu'il conviendra et ou dernier trembler pour sa mort, et est signé du roy Jehan, couvert de cuir vert à deux fermaux de taton.. Jetzt Handschrift der Pariser Bibliothek, no, 8054. **) Prose di Agnolo Firenzuola. Fiorenza 1548, 8. ***) La Filosofia morale del Doni tratta da molti antichi scrittori. Venizia 1552, 4.

[ocr errors]

lustrated with occasional translations in den Transactions of the Royal Asiatic society of Great-Britain and Ireland, Vol. I, London 1827, 4. J. A. Dubois (Abbé, ehemaliger Missionar zu Mysore), Le Pantcha-tantra, ou les cinq Ruses, fable du Brahme Vichnou-sarma; Aventures de Paramarta et autres contes, le tout traduit pour la première fois sur les originaux indiens. P. 1826, 8. Hitopadesas, i. e. institutio salutaris. Textum codd. mss. collatis recensuerunt A. G. a Schlegel et Christ. Lassen. Bonn 1829, 4. S. noch besonders v. Diez, Ueber das Königliche Buch. Berlin 1811, 8. Der Roman des Sept Sages ist unmittelbar aus dem Buche des Sendabad (Sindbad) geschöpft. S. Silv. de Sacy, Notices et Extraits des Manuscrits, Tom. IX, p. 404 ff. Die griech. Uebersetzung (unter dem Namen des Syntipas) ist herausgegeben von Boissonade unter dem Titel: Zovrinas. De Syntipa et Cyri filio narratio e codd. Pariss. edita. P. 1828, 12. (Neugriechisch schon früher zu Venedig 1805, 8.) Hiermit dürfen die von Matthäi im J. 1781' herausgegebenen Fabeln des Syntipas nicht verwechselt werden. Vergl. Dacier in den Mémoires de l'Acad. des Inscript., Tom. XLI, p. 556 ff. Lateinische Uebersetzung vom Mönche Johannes de Alta-Silva (Haut-Selve, HauteSeille, Abtei im Bisthume Nancy; s. Gallia Christiana, XIII, p. 1372), handschriftlich zu Paris und zu Berlin; s. Keller, Li Romans des sept sages, Einleit. S XXXI, Französische Prosabearbeitungen: Genf 1492, 4. Les sept sages de Rome, Histoire d'Honcianus (lies de Poncianus), empereur, et de son fils unique, nommé Dyoclecian. Lyon, Jean d'Ogerolles, 1577, kl. 12. Les sept saiges de Romme, histoire de Poncianus l'empereur, qui n'avoit qu'ung fils qui avoit à nom Dyoclecian. Lyon, Oliv. Arnoullet, s. a., 4. goth. Le Roman des sept sages de Rome. Troyes, Nicolas Oudot, 1662, 8. Uebersetzung in französische Verse von einem unbekannten Trouvère. S. Ellis, Specimens, III, p. 16 ff. — Analyse von Loiseleur Deslongchamps, a. a. O., p. 141 ff. Das oben erwähnte Gedicht von dem Trouvère Herbers hat mit dem Originalwerke nur die Grundlage und vier Erzählungen gemein, in denen noch überdem die Einzelnheiten auf abweichende Weise berichtet sind. diesem Werke hat unter andern auch Shakespeare seinen Stoff zum Kaufmann, von Venedig entlehnt. (Le Conservateur, 1760, Janv., p. 204.). Eine Branche des Roman des sept sages ist der Roman de Cassiodorus; s. Paulin Paris, Les Manuscrits de la Bibliothèque du Roi, I, p. 109 ff. (P. 1836, 8.)

[ocr errors]

Aus

Wir theilen hier zwei Fragmente mit: das erstere aus dem Prosaromane (p. 26-29; vergl. p. 154), das zweite aus der metrischen Bearbeitung (p. 225-230).

I. Ci paroles Ypocras et de son neveu au quel il ne veut riens apprendre de son sens*).

Sire, Ypocras fut li plus sages mires que l'en peust trover en toutes terres. De tout son lignage il n'ot que .i. neveu. A celui neveu ne volt il riens aprendre de son sens, ne riens dire. Ne porquant li vallès se pórpansoit que aucune chose li convenoit il savoir. Si entendoit et metoit s'entente de son pooir. Et tant fist qu'il se descovri vers son oncle. Ypocras regarda et vit qu'il sot assez. Ne demora guères que nouvelles li vindrent que li rois de Hongrie avoit .i. fil malade; si manda Ypocras que il venist à li. Et il li manda qu'il n'i pooit aler, mès il li envoieroit un sien neveu. Πα commandé à son neveu que il s'atort, et il s'atorne; et il charge son neveu somer. Et il erra tant que il vint en Hongrie, au roi. L'en li a amené l'enfant devant. Il le regarde et esgarde le père et regarde la mère. Il prent la mère, si la maine à une part, et lor demande l'orine d'euls trois. L'en li mostra trestoutes; et quant il les ot veues, il pensa mult profondement, en son cuer, et les provit encore une autre foiz, et apela la roine: Dame, dist-il, qui fill est cil enfes? de quel home fu il engendré? Sire, il est mes filz et filz de mon seingnor. Dame, je crois bien qu'il est votre filz, mès il n'est mie filz de vostre seingneur. Sire, si est, dist la roine. Non est, dame, et se vos ne me dites autre chose, je m'en irai. Sire, se savoie que vos le me deissiez à

[ocr errors]

*) Hippokrates spielt im altfranzösischen Mittelalter eine eben so schlechte Rolle als Aristoteles, Es ist, als ob sich das Volk, welches unter der eisernen Autorität, deren sie sich erfreuten, viel zu leiden hatte, an ihrem Rufe habe rächen wollen. S. Le Grand d'Aussy, Fabliaux, I, p. 288. Desloiseur Deslongchamps, P. I, p. 154. Ueber Sokrates, Hippokrates, Plato, Aristoteles, Virgil, als mythische Personen im Mittelalter s. Fr. Wilh. Valent. Schmidt, Ausg. von Petri Alfonsi Disciplina clericalis, Berlin 1827, 4., S. 91 ff. Ueber Virgil namentlich ®, oben Kap. III, §. 81, wo man noch hinzufügen kann: Notices et Extraits des Mss., V, p. 253-255. Thoms, The Life of Virgilius in der Collection of early prose romances, Vol. II. Le Roux de Lincy, im Cabinet de lecture, 29. Oct. 1835. Loiseleur-Deslongchamps, a. a. O., p. 150, not. 2.

-

Oil, Sire.

certes, je vos feroie fere grant honte. Dame, dist-il, je m'en irai, car se je ne sai la verité, je ne li donroie mie la guarison. Il s'en part et commence à trosser. Quant la roine voit ce, si le rappelle et il dist: Sire, je le vos dirai, et por Dieu, gardez que n'en soit parolé. Dame non sera il. Sire, il avint que li quens de Namur vint par cest païs, si herberga o mon seigneur ; et tant qu'il me plut, si qu'il jut o moi et engendra ce vallet. Sire, pour Deu, or n'en parlez jà. Non feraije, dame; il est avoltre*), je li ferai poison à avoltre: donnez li à mengier char de buef. Il firent son commandement; tantost comme il en ot mangié, si gari. Quant li rois vit que ses filz estoit gariz, si done à celui de son avoir. Et s'en revint à son oncle, Ypocras li demanda: As-tu l'enfant gari? Que li donas-tu? Char de buef. Dont estoit-il avoltres? Sire, voire. Sages es, dist Ypocras. Tantost, pensa Ypocras, félonie et mautalant vers son neveu et traïson. Il apela: Biau niès, dist-il, venez après moi, en cel vergier. Il entrèrent ens, par le guichet; et quant il furent en milieu: Dex! dist Ypocras, com je sens une bone herbe. Cil saut avant, si s'ajenoille, si la quest et li aporte, et li dist: Sire, véez la ci. Et il la prent en sa main: Voirs est, dist-il, biaus niès. Il a(la) encore plus avant: Ore en sent, fait-il, encore une meillor. Cil vient avant, si s'agenoille pour cueillir la. Ypocras se fut bien appareilliez et tret un coustel, si vient après le vallet, si le fiert, si l'ocist parmi tout ce. Encore fist-il plus: il prist trestouz les livres qu'il avoit, si les ardi. Si fu el mal de la mort; si ot ménoison**): ce sont li mesage de la mort. Il fist guerre un tonnel d'un mui, si le fait emplir de la plus clere fontaine que l'en puest trouver; si fait les fonz perier en .c. broches; si i mist poudre au dedans, environ chaucune broche, si mande plusorz genz et de ses amis: Seingnor, fait-il, je sui à la mort; ge ai menoison. Esgardez: ai-ge ce tonnel ampli de la plus clere fontaine que l'en peust trover. Or traez tous les doiz. Et chascun trait le sien, et s'il n'en oïssi onques goutes d'eve: or poez veoir, fet Ypocras, que ge puis ceste fontaine estangchier***). Or

*) avouldres, illégitime, batard, adultérin. **) dysenterie. ***) supprimer.

« السابقةمتابعة »