صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Stil ohne die Modernisirungen findet, die sich andere Herausgeber haben zu Schulden kommen lassen; z. B. Amsterdam 1698, 2 Bde 8. Die erste vollständige Ausgabe erschien zu P. 1559, 4.)

*

Dialogue moral, à 4 pp. von Guillaume des Autels, Edelmanne aus Charolois, gestorben im J. 1529 zu Montcenis in Bourgogne: findet sich nebst einem anderen Dialogue moral in dem Werke: Répos de plus grand Travail. Dédié par l'Auteur à sa sanité et imprimé à Lyon, 1550, 8.

Debat de Folie et d'Amour, Moralité, divisée en 5 discours

et à 6 pp. von Louise Labé (Anagramm: helle à soi), die unter dem Namen: La belle Cordière bekannt ist. Steht in ihren Oeuvres, Lyon, Jean de Tournes, 1556, 8. Neuer Abdruck: Lyon 1824. (Da sie künftig einen Platz in Bd. II. des Handbuches erhalten mufs, so vergl. man vorläufig über sie Mager, I, S. 407-414.)

Tragédie françoise du Sacrifice d'Abraham, nécessaire à tous Chrétiens pour trouver consolation au tems de tribulation et d'adversité. (Gen. XII. Rom. IV. Abraham a cru à Dieu, et il lui a été réputé en justice.) Lyon, François Dupré, 1551, 12. Verfasser ist Théodore de Bèze, geb. zu Vezelay in Bourgogne am 24. Junius 1519, gest. zu Genf am 13. October 1605. Sehr häufig gedruckt.

[merged small][ocr errors][merged small]

Mystère de St. Crespin et de St. Crespinien, herausgegeben von L. Dessalles und P. Chabaille. Ein Bruchstück aus demselben unten B, S. 253 ff. S. noch die Recension von Raynouard im Journal des Savans, Juin 1836, p. 365-374.

[merged small][ocr errors][merged small]

La Diablerie de Chaumont, ou recherches historiques sur le grand pardon général de cette ville, et sur les bizarres cérémonies et représentations à personnages auxquelles cette sollemnité a donné lieu depuis le XVe siècle; contenant les mystères de la nativité, de la vie et de la mort de Saint-Jean-Baptiste, publiée Émile Jolibois. Chaumont 1838, 8.

par

S'ensuit le Mystère du très-glorieux Martir Saint-Cristophle, par personnages, nouvellement imprimé à Paris. P., Didot, 1838, 8.

Farce du Meunier de qui le diable emporte l'âme en enfer, und La Farce de Pippée in der Sammlung von Crapelet: Poésies gothiques françaises. P. 1832, 8. S. Raynouard im Journal des Savans, 1833, Juillet, p. 394 ff.

Tragédie française à huict personnages traictant de l'amour d'un serviteur envers sa maistresse et de tout ce qui en advint; composée par M. Bretog de Saint-Sauveur. Chartres 1831, 8.

Moralité à 4 personnages; c'est à sçauuoir Chascun, Plu-
sieurs, le Temps qui court, le Monde. P. 1836, 8.
Les Poures Déables, Farce nouvelle à 7 pp. P. 1834, 8.
La Farce des deux amoureux récréatifs et joyeux.
P. 1835, 12.

[blocks in formation]

§. 140. Indem wir in diesem Kapitel die altfranzösische Prosa abhandeln, bemerken wir gleich am Eingange, dafs eine vollständige Aufzählung aller auf uns gekommenen theils schon gedruckten, theils noch ungedruckt liegenden Werke hier um so weniger verlangt werden kann, als die wenigsten derselben der Kunstprosa, welche uns in der Geschichte der Nationalliteratur ausschliesslich beschäftigen sollte, angehören. Daher findet man hier Namen, wie Molinet, Monstrelet u. a. kaum erwähnt, von denen wir jedoch, um sie dem Leser vorzuführen, Proben in der zweiten Abtheilung geben zu müssen glaubten; dagegen haben wir andere prosaische Schriftdenkmäler hier aufgeführt, welche von sprachlicher Wichtigkeit sind. (Mehrere derselben sind schon oben in Kap. I. genannt worden.)

§. 141. Aus dem XI. Jahrhundert soll die Uebersetzung der vier Bücher der Könige herrühren, welche vor der Revolution in der Bibliothek der Cordeliers zu Paris aufbewahrt wurde. Diese ist mit dem Manuskript während der Revolution vernichtet worden, man besitzt aber zwei Abschriften '). ') Das Manuskript soll nach Rufsland gekommen sein. S. Roquefort, Gloss. de la langue Rom., II, p. 778. État, p. 42.

[ocr errors]

§. 142. Der Heil. Bernhard predigte in französischer Sprache. Die Handschrift, welche früher im Feuillantinerkloster) zu Paris (jetzt Rue St. Honoré) aufbewahrt wurde, befindet sich jetzt auf der Königl. Bibliothek 2). Auch der Stifter des Prämonstratenser Ordens, der Heil. Norbert und der Heil. Vitalis (Vital de Savigny) predigten französisch 3). 1) S. Handb. IV, S. 590, erste Ausgabe.

2) La Ravallière (Révol. de la langue Franç., p. 138) hat das Alter dieser Handschrift bestritten und behauptet, dafs der Heil. Bernhard lateinisch gepredigt habe. S. dagegen Barbazan, Fabliaux et Contes, I, p. 9. Hist. litér de la France, IX, p. 146. XIII, p. 193. Fragment der ersten Predigt über Advent bei Mabillon in der Ausgabe der sämmtlichen Werke, Tom. II, p. 722; auch bei Roquefort, Essai histor. sur l'éloquence de la chaire vor dem Dict. biogr. et bibliogr. des prédicateurs (P. 1824, 8.), p. 27-31. Ein Bruchstück eines Briefes an die Karthäusermönche zu Mont-Dieu bei Rheims giebt Le Beuf, Recherches sur les plus anciennes traductions en langue française, în den Mémoires de l'Académie des Inscriptions, XVII, p. 721.

3) Bolland, Acta SS., 6. Iun., p. 827, no. 24. Fleury, Histoire ecclésiastique, livr. LXVII, no. 10.

§. 143. Auch die Exposition d'Haimon sur les Épitres et Évangiles de la dernière semaine de carême 1) findet sich in einer Handschrift aus dem XII. Jahrhundert, die ehemals in der Bibliothek des Prince de Soubise aufbewahrt wurde. Dieser Haimon ist wahrscheinlich der Bischof von Chalons-sur-Marne, von dem in der Histoire litéraire de la France, Vol. VII, p. 426 ff. die Rede ist. Aus. derselben Zeit sind die Ystoire de li Normand und la Chronique de Robert Viscart (jede in 2 Büchern) von dem Mönche Aymé im Kloster des Monte - Casino geschrieben 2), besonders interessant als Denkmal des alten normannisch - französischunteritalischen Dialektes ").

') S. Histoire litéraire de la France, Tom. XIII, p. 127 ff. Vergl. B, S. 19 ff.

2) Nach einer alten Handschrift aus dem XIII. Jahrhundert, befindlich auf der Kön. Bibliothek zu Paris, für die Société de l'histoire de France herausgegeben und mit wichtigen Prolegome

nen begleitet von Champollion - Figeac. P. 1835, 8. Hier als Probe die auf das Prohème folgende Invocation:

0 Dieu père éternel, concordable avec lo Fill et avec li Saint-Esperit, et retient vénérable équalité de siége, de splendor et de somme honor de déité; tu sez la pensée des homes, tu commandes à la fontaine de geter l'eaue, et la terre stable de faire herbe florie; et à toi obéist lo solloil, et la soror de la sol, c'est la lune, laquelle selont lo dit de li poëte est soror de lo sol pource qu'elle est enluminée de lo sol. A toi obéist la grandesce de lo ciel, et toutes les chozes qui sont sur terre, et toutes les chozes qui volent par l'air, et toutes les chozes qui natent en l'aigue. Et autresi obéist à toi infer, et à toute home est manifeste que tuit le temporal t'obéissent. La premèrevaise*) fait li flor dont s'engendre toute chose; l'esté commande que li home taillent li labor; la autompne fait lo moust, et l'yver se séminent li labor, et ensi fait lo monde coment ta main lo governe. Tu pitouz et saint! regarde nostre opération et que faisons choze dont soions amez, et aions mérite dont pur li aspre fait de li moult mal dont doions aler en enfer. La toe main sur tant grant poiz fai estre fort; adont je abatut en terre pour lo péchié a demandé tot souveraine vertu. Quar, comme se dit en l'Évangile: li larron, c'est lo péchié, m'ont desrobé et levé la bonne grace et an ome ferute, débilitant la vertu sensitive. Adont tu me portez à l'estable, c'est à la mérite de sainte Éclize, et aies cure de moi que mon muire, et me concède li don que je te requier, et fai que je die choze véraie; et fai que je**) escrive choze juste; quar tu, Roy, conservez et governes la rayson de li royalme, et destrui li superbe et hausce li humile; quar sanz toi nulle choz est digne, nulle cose est bénigne en cest monde. Et adont meintenant que est lo temps à ce que je puisse faire ce que je ai commencié, te pri que tu me doies benedicere et me fai dire cose dont la grace toe sempre remaingné avec moi. Amen.

3) S. oben Kap. I, §. 7, Anm. 8. Journal des Savans, Janv. 1836,

Vergl. noch Raynouard im p. 22 ff.

*) Le printemps. **) Bei Champollion. Figeac steht hier e für je.

§. 144. Der Zeit nach möchten nun wol zunächst folgende Prosawerke zu nennen sein:

1) Die Uebersetzung der Dialoge des Heil. Gregor des Grofsen, seines Commentars über den Hiob und seiner Predigt über die Weisheit, handschriftlich auf der Kön. Bibliothek zu Paris. Der Codex ist aus dem XII. Jahrhundert, die Uebersetzung selbst aber wol noch älter').

2) Eine Uebersetzung des Solin von Simon de Boulogne, welcher noch im J. 1198 lebte, auf Veranlassung des Grafen Balduin II. von Flandern angefertigt 2).

3) Die älteste Chronik in halb provenzalischem, halb nordfranzösischem Dialekte von Nicolas de Senlis, handschriftlich auf der Kön. Bibliothek zu Paris 3).

4) Die Chronik von St. Denys, Les Grandes Chroniques de France genannt, fortgeführt bis auf Ludwig XI., mit dessen Regierungsantritt sie schliefst *).

1) Histoire litéraire de la France, VII, p. 6-13.

2) Reiffenberg, Chronique de Ph. Mouskes, I, p. CXLV. 3) Cod. no. 10307. Anfang: Co est li començament de la gent daus Franx e de lor lignea. Daus fais deus reis. En Aisa [Asien] e una citez qui es dita Ylion. Ici regna li reis Heneas. Cela gent furent most fort combateor en contra lur veisins. Donques li rei Gresca se tornarent contre lui et ot grant ost, combaterent se encontre lui, ot grant batallie et mori grans gens etc. S. P. Paris, I, p. XVI.

*) S. De la Curne Sainte-Palaye, Mém, concernant les principaux monumens de l'Histoire de France, avec la Notice et l'Histoire des Chroniques de Saint-Denys in den Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres, XV, p. 580 ff. Ausgabe: Les Grandes Chroniques de France, publiées par M. Paulin Paris. P. 1836, 2 Bde 8.

§. 145. Unter der Regierung Ludwig's IX., welcher sich wesentliche Verdienste um die Anordnung der Gerechtigkeitspflege und Administration in Frankreich erwarb, begann der damalige Prévôt von Paris, Estienne Boileau'), die Registres des Métiers et Marchandises de la ville de Paris, welche

« السابقةمتابعة »