صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Et si mes cuers si affie,
De duel morrai;

Car trop main greveuse vie
Dex max que j'ai.

Hélas! ele ne set mie,
Ne je ne sai,

Se je jamès li dirai
Bele, ne m'ociez mie.

A touz les gorz de ma vie
La servirai,

Et serai en sa baillie

Tant com vivrai,

Ne ja de sa seignorie
Ne partirai,

Et si briément ne m'aïe

Trop grant mal trai;

Mès gueriz sui se g'en ai

Un biau senblant en ma vie.

CHANSON DE THIERRI DE SOISSONS ').

Amis Harchier, cil autre chantéor

Chantent en mai volentiers et souvent;
Més je ne chant pour feuille ne por flor,
Se fine amor ne m'en done talent:
Car je ne sai pas autre ensaignement
Fere chançon, ne chose que je die,
Mès quant amors et volonté m'aïe,
Sachiez de voir qui j'ai assez reson
De bien chanter et de fere chançon.

De bien amer ai mult bele achéson
Et de chanter trop biau commencement:
Car autresi com la rose el bouton
Croist de biauté et en amendement,
Fet la bele qui à chanter m'aprent;
Car sa biauté voi adès enbélie
Et amender de fine cortoisie.
Si la m'estuet plus loïaument amer,
pour s'amor plus volontiers chanter.

Et

1) S. §. 122, Anmerk. 4.

Quant je regart son doux viaire cler
Et son gent cors de bel acesmement,
Mes eux n'en puis partir n'amesurer;
Car en li voi de biautez plus de cent,
Dont bone amor m'ocit si plésanment
Que pour li muir, et si ne m'en plaing mie.
Mès c'est la mort qui me soustient en vie,
Quant la dolor m'est déliz et santez,
Et richece mu plus grant povretez.

Douce dame, quant vous me regardez,
Plus sui riches que d'or ne que d'argent.
Mès richece, quisque vous ne m'amez,
Ne me plaist riens: car sanz vous j'ai noient.
Et ne porquant d'un regard seulement
Sui plus riches que li rois d'Avegnie,
Car li solax de vostre conpaignie
M'est si plesanz que tozjors m'est avis
Qu'en cest siecle n'ait autre paradis.

Bone et sage, cortoise de biax diz,
Merci vos proi plus débonérement
Que ne fet Diex champion Loeiz
Qui toz navrez sans baston se deffent:
Car vostre amour m'assaut si mortieument
Qu'envers ses cous ne sai riens d'escremie.
Et vous avez du champ la seignorie.
Si vous requier, bele dame, merci,
Que vous aïez pitié de vostre ami.

CHANSON DE RAOUL DE SOISSONS ').
Quant voi la glaie meure

Et le rosier espanir,

Et seur la bele verdure

La rousée esplendir,

Lors soupir

Pour cele que tant désir.

Hélas! j'aim outre mesure.

Autresi conme l'arsure

Fet quan qu'ele ataint brouir,

1) S. §. 122, Anmerk. 4,

Fet mon vis taindre et pâlir
Sa simple regardéure

Qui me vint au ceur férir
Pour fere la mort sentir.

Mult fet douce bléçéure
Bone amour en son venir,
Et melz voudroit la peinture
D'un escorpion sentir,
Et morir,

Que de ma dolor languir.
Hélas! ma dame est si dure
Que de ma joie n'a cure
Ne de ma dolor guérir:
Ainz me fet vivre martir;
Et c'est adès m'aventure
C'onques dame ne servir
Qu'ele me deignast mérir.

Hé! très douce désirée,
Onques dame ne fusi:
'Se vous m'aviez vée

La joie dont je vous pri,
Enrichi

Sont mi mortel anemi,
S'aurez leur joie doublée,
Et à moi la mort donnée:
Si ne l'ai pas déservi.
C'onques hon ne me transsi
De mort ai désespérée,
Et bien vueil estre péri
Puisqu'à s'amor ai failli,

Hé! Dex je l'ai tant amie
Des primes que je la vi,
C'onques puis d'autre riens née
Ne de mon cuer ne joi;

Ainz m'a si

Lessié pour l'amour de li

Que je n'aim autre riens néc.

Mès sé ma dame honorée

Set qu'ele ait loïal ami,
Bien devroit avoir merci
Se, loïauté li agrée.

Mès souvent avient ensi
Que ne sont li plus haï.

Chançon, va-t-en, sanz atendre,
A ma damé droitement:
Prie li que sanz mesprendre
Te die tout son talent:
Car souvent

Vif plus douloureusement
Que cil que mort fet ostendre;
Mès sa douce face tendre

En qui grant biauté resplent,
M'art si le cors et esprent,
Que li charbons soz la cendre
N'art pas si consertement
Com fet li los qui atent.

PROVERBES')

tirés de la chronique de Philippe Mouskes.

V. 3128

Cil est perdus entresait

Ki set le bien et le mal fait.

...

3442 Ki Diex sert, Diex le sostient,
Et le gouverne et le maintient,

4395

....

De boin arbre on a boin fruit,
Et boine ierbe et boine racine
Aporte boine médecine.

6505 Ki se garist il fait savoir.
6803 Fos est ki point se désespoire.
7548 Tout ansement com li vilains
Uli prestres loïaus et sains

Gardent lor biestes ès boins leus,

Pour les goupius et pour les leus ...

7671 Bien est ki dit, s'il est ki fait.

[blocks in formation]

1) S. noch De la Meranges, Dictionnaire des proverbes français. (2. Ausg.) Paris 1821, 8. An die Sprichwörter schliefsen sich die Innendeutsamen an, über welche man vergleichen kann; Ch. Nodier, Dictionnaire raisonné des Onomatopées françaises. Paris 1808. Sec. édit. 1828. (Vergl. über Nod, Handb. Bd. IfI, S. 515 ff. besonders S. 518.)

V. 8728 Fos est li preudom k'i s'amort
A traïtour ne à félon ....

8838 Or n'i a plus, taire m'estuet,
Si fait que mious faire ne puet.

9284 Par çou disent nostre ancisour:
De male brance male flour,
De male racine, male ierbe,
Et si dist-on en ung provierbe
Que del fier sont mestre li fèvre
Et cil cunchie sa baulèvre ')
Ki son nés trenie et cors ausi.
Teus quide cunciier autrui
Ki se cunchie et met à fin.

9297

9301 Et Paradis si a tel loi:

Qui plus l'acate mellor l'a.

9309 Cil est guaris ki bien se cuevre.
9557 Plus avient ung jour k'en mille ans.

12832

(25802)

Ne prendre ne fust ni escorce.

13436 Jà goupius sans faille

....

Ne seroit pris d'autre goupil
Ne leus par leu mis à escil.

17019 Mar vit li om s'ave prier.

17169-70 D'aire est li ciens, ki devient

Venères sans aprendéour.

[blocks in formation]

1) Baulièvre; s. M. de Martonne, Parise la Duchesse, 158. 2) Vergl. v. 25208. Die einstige Wiederkehr des Königs Artus war zur Volkssage und demnach sprichwörtlich geworden. Nach Julian del Castillo, Historia de los Reyes Godos que vinieron á Espana (Madrid 1624, p.365) ging das Gerede, dafs Philipp II. bei seiner Vermählung mit Maria von England habe schwören müssen, seine Ansprüche auf die englische Krone aufzngeben, im Falle, dass König Artus einstmals wiederkehren sollte. Vergl. Don Quixote 1, 13, mit der Anmerkung van Pellicer. Aehnliches findet sich in Deutschen Sagen aus Bergländern von Deutschen Kaisern. S. der Gebrüder Grimm Deutsche Sagen, 1, No. 23. Kornmann, de miraculis mortuorum, cap. XL, p. 122. Auch gehört hieher die von Alex. v. Humboldt erwähnte peruanische Tradition, dafs die Nachkömmlinge der Inkas bei der Besitznahme des Landes durch die Spanier in die undurchdringlichen Wälder der Anden geflohen seien, um von dort aus dereinst die alte Herr

« السابقةمتابعة »