صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

DIE LITURGIEN

der

orthodox-katholischen Kirche des Morgenlandes

unter

Berücksichtigung des bischöflichen Ritus

nebst

einer vergleichenden Betrachtung
der hauptsächlichsten übrigen Liturgien des Orients und Occidents

von

Mar

Alexios Maltzew, X

Mag. theol.,

Propst an den Kirchen der Kaiserlich russischen Botschaft zu Berlin
und der russischen Kolonie „,Alexandrowka" bei Potsdam.

BERLIN.

K. Russ. Botsohaftskirche,
Unter den Linden 7.

Karl Siegismund,

Mauerstrasse 68.

Propst A. Maltzew,
Kronprinzenufer 30.

1894.

BURDACH

[blocks in formation]

Das im Jahre 1890 von uns herausgegebene Werk:,,Die göttlichen Liturgien unserer heiligen Väter Joannes Chrysostomos, Basilios des Grossen und Gregorios Dialogos deutsch und slawisch", ist innerhalb der verflossenen drei Jahre beinahe vergriffen, während die Nachfrage nach demselben aus verschiedenen Orten des In- und Auslandes noch immer fortdauert und Zeugniss ablegt von dem Interesse, welches diesem Werke allseitig entgegengebracht wird. Die Praxis hat uns gleichzeitig darüber belehrt, dass der deutsche Text mehr Leser fand und mehr benutzt wurde, als der parallele slawische. In Berücksichtigung dieses Umstandes lassen wir die vorliegende neue Ausgabe nur in deutscher Sprache erscheinen, und hoffen, dieselbe durch diese Vereinfachung handlicher, übersichtlicher und weiteren Kreisen zugänglicher gemacht zu haben. Ferner ist das Werk in dieser Ausgabe vervollständigt und vermehrt worden durch Einfügung 1) der ersten und neunten Hora und sämmtlicher Mesorien, 2) der Gebete vor der hl. Communion, 3) durch Mittheilung des bischöflichen Ritus bei der Liturgie, welcher, soviel uns bekannt, hier zum ersten Male in deutscher Sprache erscheint, und 4) durch Beigabe einer vergleichenden Betrachtung der hauptsächlichsten Liturgien des Orients und Occidents. Diese Beigabe verdankt ihre Entstehung der beifälligen Aufnahme, welche die in der 1892 von uns herausgegebenen ,,Nachtwache" (Abend- und Morgengottesdienst der orthodoxkatholischen Kirche des Morgenlandes) enthaltene „ver

7242340

gleichende Uebersicht über das Ritual der orientalischen und occidentalischen Kirche beim Abend- und Morgengottesdienste" bei namhaften, sowohl römisch-katholischen, als auch protestantischen Theologen gefunden hat.

[ocr errors]

Die Principien, die uns bei der ersten Herausgabe der Liturgien und bei der ,,Nachtwache" leiteten, sind auch in diesem Werke bewahrt worden. Bezüglich der Uebersetzung der griechischen Worte: εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων und: Θεοτόκος verweisen wir auf die im Vorwort zur ,,Nachtwache" enthaltenen Ausführungen. In Betreff der dort noch unentschieden gelassenen Frage, in welcher Weise am besten das Wort: asınaρévos deutsch wiederzugeben sein dürfte, haben wir uns nach reiflicher und vielseitiger Ueberlegung für die Bezeichnung:,,Immerjungfrau" entschieden, weil dieses Wort, welches bereits von Herder angewendet und in Grimm's Deutschem Wörterbuch verzeichnet ist, eine genaue Uebersetzung des griechischen Ausdrucks bietet.

Der Hauptzweck sowohl dieser, als auch unserer bisherigen liturgischen Arbeiten besteht darin, die im westlichen Europa selbst unter Theologen bisher theils wenig, theils einseitig verbreitete und doch wegen der Beharrlichkeit, mit welcher die orientalische Kirche an den überlieferten Satzungen und Bräuchen festhält, für das Studium des christlichen Alterthums unentbehrliche Kenntniss des durch Erhabenheit der Ideen, Schönheit des Ausdrucks und tiefe Symbolik ausgezeichneten Rituals der orthodoxen morgenländischen Kirche dem Auslande in weiterem Umfange zu vermitteln. Tief ergriffen von der Wichtigkeit des Studiums des orientalischen Rituals war der 1889 verstorbene berühmte reformirte Prediger Eugène Bersier zu Paris, und sein Amtsgenosse, der Präsident der Synodal-Commission des églises évangéliques libres, Pasteur de Pressensé, hatte vollkommen Recht, wenn er in der Trauerrede über Bersier sagte: „Je reste persuadé, que son initiative dans la réforme du culte protestant, pour y faire une parte plus large à l'adoration, portera ses fruits dans l'avenir."*)

*) Service funèbre de M. Eugène Bersier. Paris, 1889, p. 35.

Zu ganz besonderer Genugthuung gereicht es uns, dass unsere Werke die Anerkennung höchster Würdenträger der heiligen orientalischen Kirche gefunden haben, und wegen derselben in letzter Zeit sogar Seine Heiligkeit, der ikumenische Patriarch, geruht hat, uns den apostolischen Segen zu spenden in folgendem hohen Erlass:

̓Αριθμὸς πρωτοκόλλου 3166.

† Νεόφυτος ἐλέῳ Θεοῦ ἀρχιεπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως, Νέας Ρώμης, καὶ οἰκουμενικὸς Πατριάρχης.

J.-No. 3166.

+ Neophytos, von Gottes Gnaden Erzbischof von Konstantinopel, dem Neuen Rom, und ikumenischer Patriarch.

Hochwürdiger Prothiereus, Herr Alexios Maltzew, Magister der Theologie, in dem Herrn geliebter Sohn unserer Bescheidenheit, Gnade sei

Ὁσιολογιώτατε πρωθιερεῦ κύριε Αλέξιε Μόλτζεφ, διδάσκαλε τῆς Θεολογίας, τέκνον ἐν Κυρίῳ ἀγαπητὸν τῆς ἡμῶν Μετριότητος, χάρις εἴη τῇ αὐτῆς ὁσιολογιότητι καὶ εἰρήνη παρὰ Θεοῦ. Πλεῖστον Ew. Hochwürden und Friede ὅσον τῷ πνεύματι ήσθημεν λα von Gott! Wir waren im βόντες τὸ ἀπὸ στὸ τοῦ παρεληλυ Geiste höchlichst erfreut, als θότος μηνός Ιουνίου υἱϊκὸν γράμμα wir den in kindlicher Ergeτῆς περισπουδάστου ἡμῖν αὐτῆς benheit verfassten Brief Ew. ὁσιολογιότητος και όσα προεθυ uns sehr theuren Hochwürden μήθη ἀποστεῖλαι ἡμῖν συγγρά vom 6. des vergangenen Moματα ὑπ' αὐτῆς ἐκδοθέντα καὶ nats Juni und die liebensπερὶ σπουδαίων ἐκκλησιαστικῶν würdig uns übersandten von θεμάτων πραγματευόμενα. Διεξελ Ihnen herausgegebenen Schrifθόντες δὲ μετὰ πολλοῦ τοῦ ἐν ten empfingen, welche wichδιαφέροντος τὰ ἐν τῷ γράμματι tige kirchliche Gegenstände αὐτῆς ἐκτιθέμενα καὶ τὰ ἐκδεδο behandeln. Indem wir mit vieμένα αὐτῆς φιλοπονήματα ὑπὸ lem Interesse die in dem Schreiμελέτην ἔχοντες, τὰ μάλιστα ben enthaltenen Auseinanderηὐφράνθημεν, βλέποντες ὅτι ζῆλος setzungen durchlasen und die ἔνθεος ὑπὲρ τῆς ἁγίας Εκκλησίας von Ihnen herausgegebenen τοῦ Χριστοῦ διαφλέγει τὴν αὐτῆς Werke studirten, wurden wir ὁσιολογιότητα, ἐπιστήμη δὲ καὶ im höchsten Grade erfreut, φερεπονία καθοδηγοῦσιν αὐτὴν εἰς indem wir sahen, dass beἔργα ἐποικοδομητικά, ἀποσκοι | geisterter Eifer für die heiaлоσnо-geisterter

[ocr errors]
[ocr errors]
« السابقةمتابعة »