« السابقةمتابعة »
THE VISION OF HELL:
TRANSLATED IN THE ORIGINAL TERNARY RHYME
C. B. CAYLEY, B.A.
Non ita certandi capidus, quam propter amorem,
FRANKLIN LEIFCHILD, ESQ,,
ENTIRE AFFECTION DEDICATED.
Nec me animi fallit, Graiorum obscura reperta
Nor 'scapes it me, how hard the enterprise,
Our lot is not fallen upon a time that is readily pleased with any attempts in poetical translation; not indeed because they are judged, in the minds of the generality, by too high or too refined a standard, but because there exists for them no standard positive or satisfactory enough to control the passing humours of the ingenious reader, who is naturally, in such a state of ignorance, rendered more inclinable to censoriousness than to sympathetic lenity. This has become the state of public feeling, because our old standards of translation have fallen into disrepute, and our established methods become obsolete, while those that must succeed them are but vaguely or negatively intimated by the critic, not realized as yet, nor illustrated, beyond a very few brilliant instances, by the actual labours of the artist; whence it has been said by a late reviewer, that we have