III. Kills with her melancholy Shade, Which erst full wantonly have stray'd, For when the Oak denies her Stay, The creeping Ivy winds her humble Way; No more she twists her Branches round, .". IV. Whose fober Rimes in even Tenour flow; Who prey on Words, and all their Flowrets cull, Coldly correct, and regularly dull. Why sleep the Sons of Genius now? | And thou, blest Bard! around whose sacred Great Pindar's delegated Wreath is hung; [Brow, Arise, and snatch the Majesty of Song, From Dullness' servile Tribe, and Arts unhallow'd Throng. * By Taste, is here meant the modern Affectation of it. # The spirited and truly poetical Dr. Akenfide. TR AN. T R A N SL A TI O N; OUCH is our Pride, our Folly, or our Fate, 'N That few, but such who cannot write, trans: So Denham sung, who well the Labour knew ; 10 15 A firm, unconquer’d, formidable Band, LINE 18. Cowley attacks, &c. Nothing can be more contemptible than the Translations and Imitations of Pindar done by Cowley, which yet have had their Admirers. O'er D'er Tibur's Swan the Muses wept in vain, In blest Arabia's Plains unfading blow The modern Critic, whose unletter'd Pride, Big with itself, conteinns the World beside, If haply told that Terence once could charm, Each feeling Heart that Sophocles cou'd warm, Scours ev'ry Stall for Eachard's dirty Page, : 35 Or pores in Adams for th’ Athenian Stage ; With Toy he reads the servile Mimics o'er, Pleas'd to discover what he guess'd before ; LINE 20. See Horace's Epistles, Satires, and Art of Poetry, done into English by S. Dunster, D. D. Prebendary of Sarum. LINE 21, 22. See their Translations of Homer and Virgil. Line 31. The modern Critic, &c. Les belles traductions (says Boileau) sont des preuves sans replique en faveur des anciens, qu'on leur donne les Racines pout interpretes, & ils scauront plaire aujourdhui comme autrefois. Certain it is, that the Contempt, in which the Ancients are held by the illiterate Wits of the present Age, is in a great Measure owing to the Number of bad Tranflations. Line 36. See Adams's Prose Translation of Sophocles. Concludes Concludes that Attic Wit's extremely low; As well might Vanbrugh ev'ry Stone revile, Successless Lovers blast the Maid they woo'd, · As these a Tongue they never understood; That Tongue which gaveimmortal Shakespeare Fame, But, such, alas ! disdain to borrow Fame, 55 LINE 39. Extremely low. A favourite Coffeehouse Phrase. . - LINE 49. Wotton and Perrault. See Wotton's Discourse on ancient and modern Learning, and "Perrault's Defence of his Siecle de Louis XIV. - LINE 46. Arthur's Fame. See Blackmore's King Arthur, an Heroic Poem... LINE 60. To Curll, &c. Most of the bad Trans· lations, which we have of eminent Authors, were done by Garreteers under the Inspection of this Gentleman, who paid them by the Sheet for their hafty Performances. Or some pale Pedant, whose encumber'd Brain There are, who timid Line by Line pursue, 75 There are, an Author's Sense who boldly quit, As if asham'd to own the Debt of Wit: 80 Who leave their Fellow-trav’ller on the Shore, Launch in the Deep, and part to meet no more. Some from Reflection catch the weaken'd Ray, And scarce a Gleam of doubtful Sense convey, Present a Picture's Picture to your View, 85 Where not a Line is just, or feature true, LINE 75, 79. There are, &c. The Reader will easily recollect instances to illustrate each of these Remarks, more especially the last; halfour Tranlations being done from Translations by such as were never able to consult the Original. One of these Gentlemen having Occafion in his Version to mention Dionysius of Halicarnassus, not having the good Fortune to be acquainted with any such Writer, makes Use.of the French Liberty of Curtailing, and without Scruple calls him Dennis of Halicarnasus. Mistakes as gross as this often occur, çhough perhaps not many altoge. ther so ridiculous. VOL II. Aa . Thus |