« السابقةمتابعة »
aidche, night; 100, 27. 103, 64; (100, 30. 102, 55 aidchi.) aile, other ; 103, 65 TÒ— ; 123, 138 Tó. ail, stone, rock; gen., 134, 30 сobsaidecht ailech. ailgais, request ; 120, 97 ro'gaid - di, gl. itge. ailim, I beseech, pray ; pres. I pl., 26, 9 ailme athair. ailt, cliff (?), 112, 2, but gl. says in allitudine aetatis. 'ain, see angim. áin, see an. ainbthib, see anfeth. ainech, face ; 119, 83 in clar-a., q.v. aingel, angel ; 29, 33. 102, 46. 131, 43 ; pl., aingil, 30, 44. 99, 13. 103,
64; acc., aingliu, 29, 43. 126, 185 ; gen., aingel, 100, 30. 129, 1.
133, 13. -ainglech, 26, 10 (il).a., 'having (many) angels.' ainis (?) in the already doubtful line 99, II ainis innib adrimi, to which it
lends an additional uncertainty. It cannot mean ‘he stayed', for that is anais, 53, to which also the gl. ro'enestar tarais would not lend itself; but there is little point in rendering 'he fasted', even if the form would bear that meaning. The rest of the line is unintelligible, “in the isles of the Tyrrhene sea, in them he
counts (enumerates) (?)” ainm, name ; 97, 3. 105, 3. 129, 2 ; gen., anma 27, 18. ainsi'unn, see angim. air, see tair. airchenn, determined, allotted definitely; 130, 10 do’ nach bas baile, cf.
Amra, 169, 243. airde, sign, token ; 103, 67 cen n-uabair. airdirc, illustrious ; 105, 3. airgech (?) cow-keeper ; 113, 21 nir bu — airslébe, 'was not — of a mountain
side'; O'Curry in his Lect. has airgtheach, p. 223 plunderer', but the same word, p. 580, 12 as 'cowkeeper, on a plain', ar muigh ; here there seems intended a contrast between airslebe, 'of a mountain-side', and maige, 'of a plain', but there is nothing to show the point of the distinction, for genais in next line cannot mean “she wrought good,' as the gl. gniis bonum suggests, and even so, there is no antithesis. Besides, the sequel is broken, of the negation of bad qualities in Brigid : "she was not bad, poisonous, greedy, fierce, a dairywoman of
a mountain-side' (Colgan's armentaria montana). airi, act of watching, guarding, 'waking’; 103, 61 d'a. P. airm, place ; 123, 140. airmiu, see adrimim. airnecht, 'was found'; 125, 172 nico n-a. and chucai, but the follg. chucai
involves the conception of motion towards; it is used as a gl. F, airnecht for fuirecht, 159 ; cf. Fel., Aug. 3, where it is glossed frith, as
also by O'Dav., p. 50. airnigthe, see ernaigthe. airsliab, a mountain-side ; gen., 113, 21 airgech airslébe (eirlébe F). aithech, serf; gen., 122, 122 do ráith a aithig (athig F), but correctly 125, 173
do raith a hathig.
aittreb, act of dwelling, inhabiting ; 159, 5. al-, see under a, l' assimilation to l of an 'original' nasal or sibilant final,
see lam, lenamain, lín, lind. Alba, Scotland; gen., 30, 51 con-noebaib Alban. alla, over yonder ; 30, 51. allaid, wild (animal) ; 121, 113 torc a., wild boar ; 122, 121 sinnach a., fox;
pl., 121, 119 coin alta, [wild dogs 'l 'wolves.' [Alpuirn, 97, 4 error for Calpuirnd F]. am-, see under a. amal, as, just as ; 28, 30 a. ro‘anacht ; 29, 33, 37 a. foedes, soeras. amlabar, void of speech, dumb ; 119, 85 ingen – amnas, fierce; 118, 69 macc - ; 131, 25 (ety. gl., am-inas = droch-innas,
ill-mannered); 135, 49 nert n-a. amor, scream ; 130, 23 éc na a., death nor wail; the gl. seems to
suggest “scream of death, viz. ah ! oh!” At all events amor can
mean some voice-sound ; cf. LL. 19 a 1. Amra, 26, 12 Aaron macc A. amra, wonder, miracle ; wonderful ; amra and amru seem used indis
criminately; I', as adj., 113, 23 amra arad do x, where the position is predicative not attributive, though the gl. ('the city' or ‘Brigid') seems to take it as the latter, she was a wondrous ladder'; 113, 25 (pred.), gl. bona ; 26 id. ; 119, 75 - dí in fothrugud, cf. 124, 145 ; 120 89 — tinne ; 124, 154 robo amru di ;-thus the only case of its use with attributive function, is 129, i ateoch ríg n-amra, which the normal adamra would have better expressed, so that perhaps we should render, 'the King, the wonder of angels.' 2', as subst., 119, 86 ba hóen a amra, which must mean ‘her miracle was unique,' but which the gl. renders one of the miracles of Brigid'; 121, 118 ba , but the gl. (TF) renders ba maith, 'good', as also given on 123, 135, where its function is quite vague (quasi-adverbial), amra ro'gab prainn L. ; 98, 9 ba amru retha, 'a marvel of a course', cf. 114, 36 amru sceoil as subst., 124, 149 ba mo amra arailiu, but 119, 79 amru, 120, 93; as mó must be the predicate, it is hardly possible to avoid translating it was a miracle greater than another, but the gl.on 124, 149 gets a good deal more into it, 'this miracle was the greater for having been wrought there also', while at 79 we have the miracle was the greater for another wonder having been wrought', and as in 93 the predicative mo-de is also used, the gll. seem to assign a causal force
to the dative ending in arailiu, q.v. am-reid, un-smooth ; 29, 34 cech n-a. (ntr.) ; cf. the same expression FM.
ann. 844 condib reid do cech n-aimreid. án, glorious ; 130, u án spirut, where the symmetry seems to demand the
attributival function, with crude adj. [karmadhâraya cpd.], thus we should have, in the verse, huasal-trinoit, an-spirut, nóeb-nert, (Diaathair,) mór-mac ; the gl. adds a definition, 'glorious in wonders and
miracles'; gen., 30, 52 for anmain Adamnain (F) ain.
West anacht, see angim. anad, act of staying, delaying ; 103, 64.
anaim, I stay, delay; stop, cease ; imperf. 3 sg., 100, 26 ni anad (de molad
Dé); s-pret. 3 sg., 102, 53 anais T. di-a es. anbige, 118, 65, see anmich. ances, anguish (?); 125, 170 ni bu ances cach thucai, but then cach is
inexplicable; the gl. says, ' to the person who gave the vat to Brigid', but there is no do;
so that it is not impossible that ances is adj. (pred.), unusual,' difficult ', and that this is what the gl. means by its domain (prob. =) 'vain', each one was not unrewarded', left without results. But it is usually a subst., 'misfortune', cf. FM. ann. 919 a tainic de
ancessaib treame. and, ann, therein, in it, then ; 125, 172, 175; 117, 58. an-des, southwards, from the south ; 98, 10. áne, splendour ; 134, 25 - thened. an-feth, non-calm, storm : pl. dat., 131, 30 co n-ainbthib, cf. gen. ainfthe, (son)
of storm, FM ann. 555. angim, I save, protect ; t-pret. 3 sg., ro'anacht, 27, 22, [cf. FM ann. 792 nar
anacht a téte, ‘his pleasantries did not save him ; 890 nar anacht th’ ernaige) 28, 29 (gl., ro'angestar), 28, 30 ; s-aor. subj., 3 sg., 28, 30 ro'nn'ain ; 132, 52 ro'mm'ain ar gaibthib, (cf. FM ann. 866 Crist ro'n'ain ; 1015 ni'sn'ain); and the mysterious form 131, 27 ainsi'unn, 'may he save us', gl. F. ro‘aingei sind (?); 3 pl., 26, 14 ro'n'anset, ‘may
they save us.' anim, soul ; 103, 63. 126, 192 ; gen., anma 159, 6 ; acc.-dat., anmain, 30, 52.
130, 15. 131, 45. 135, 49; so prob. to be read 135, 55 anmain duini. anma, gen. of anim 159, 6; of ainm 27, 18. anmi:h, great storm ; 117, 60 ety.gl. an-mich = snigi án, flechud mor, 'great
snow or wet'; gen., 118, 65 lathe ánbige, also with the latter gl. ;
prob. only an-feth, with its dat. pl. ainbthib. 'anset, 26, 14, see angim. anucul, act of saving, protecting ; 134, 41. apstal, apostle ; 101, 39, (105, 2, 11, ab.) ; gen., 105, 16 abstail ; pl., 30, 44
apstail ; 130, 19 ab.; gen., 134, 17 apstal ; dat., 27, 16 aib. ar n., our; 105, 7. 110, 10, 111, 22. 115, 46 (?). 130, 13. 159, 6? ;-after prepp.
di-ar, 26, 5. 27, 16, 20. 28, 31. 29, 34, 35. 30, 45. 126, 198. 159,7 ; li-ar,
30, 45. ar, prep. l' on, upon ; 2. (protect) against, (save) from ; 3. by reason of, on account of; 4: (purchase) at the cost of; 5. for the sake of, with a
2., 26, 6 (soer ar), (7 soer (prob.) ar tedmaim, dat.). 129, 6 (cobair); 131, 27 (ainsi unn), 28, 29, 322; 132, 48", 52 ; 134, 41, 42, 43, 44; 135, 562, 572; 159, 82, 9, 10; – 3, 112, 4 ar écnairc X, cf. 118, 70 ; 115, 46, 47 miracles done for the sake of (?); 4, 112, 4 ni rir ar dibad: 5, 123, 142 ar ulc fri X;
- in cpd., ar cenn, 'towards', 102, 46 doluid ar a chenn ; 133, 14 eseirge ar cenn fochraice ;
- folld. by rel., or rel. neg., as conj., 'in order that', 99, 17 ar a n-imthised lethu ; 18 ar a tintarrad o chlóen ; - 102, 55 ar na caite
les ; 131, 39 ar nad rís iffernn, 'that I may not go to hell. ar-a-chuiliu (?) 135, 55 cech fiss arachuiliu anman duine, '(to defend) against
every knowledge that (carries off?) man's soul.' The word is grammatically inexplicable, and the difficulty of the translation is not lessened by the impossible anman following. It is noteworthy however that there is a common legal term for the prohibition of certain things, which is nearly identical with this word, cf. SM. 11. 250, 2 tri meich
bracha cen ón cen ainim, aracuilliu eric do flaith, gl. urchuillter co na bia eric, where evidently the meaning is that the chief is forbidden to seek eric. Again, II. 62, 5 acht ma (or in] arachuille cleircecht [sic corrigendum], 'what clerkship forbids', gl. aní urchuille ; iv. 302, 4 lepaid arcuile liaig, 'a bed which a physician forbids'; cf. also v. 166, i treba ar'a cuille coir urnadma, gl. is urcuillti do reir coir; v 266, 19 foruis ar a'chuille coir n-athgabala; v. 132, i mor-seisir arcuile coir urnadma ; v. 160, i treaba ari's cuille coir urnadma. There can be little doubt that this legal expression is the term employed here :
all knowledge that is forbidden to man's soul', is perfectly in harmony
with the context, which has just referred to spells of wizards &c. arad, ladder ; 113, 23. arailiu, dat. of araile, other ; four times used, only by Broccan, in a difficult
construction, 119, 79 ba mó amru arailiu (120, 93. 124, 149). 124, 160 ni furecht cid óen screpul ba mo triun arailiu [F araile). Cogitosus (quoted by Colgan,) is nearly literal, cap. xxviii, nulla pars alia minor, vel alia quae aliam superaret, licet uno obulo, de his inuenta est tribus partibus. The subst. (amru or triun) is the dative of comparison, “it was greater than any other individual third”, “than any other single miracle", by even one scruple', or as Ebel renders, non inventum est etiam uno scripulo majorem esse unum trientem altero ; for most assuredly cid oen screpul is not, as Windisch holds, the subject of furecht, because screpul could not possibly mean one-third as given in
Goid., v. screpul. arbág (?) 131, 34 mc Maire, bages arbaga finna, who fights white fights,
though the gl. F renders ar gnima mathe, for good deeds, [reading ar baga]; or perhaps, 'who boasts good boastings'; in any case the tr. must be vague, because bag means 'fight', so that we have who 'fights [strives or boasts] white (good) fights' [and for white fights ']. O'Davoren, adds to the possibilities by reading 'ar mbaga' f., (p. 61,
sub bág .i. gnim), 'our fair deeds.' arbaigim, I strive, fight ; boast of, cf. 11. Cor. ix. 2, de uobis glorior, apud Wb.
gl., biuu-sa oc irbáig dar far cenn-si fri M., is hed in-so ara bagimse, this is what I boast of.' Unfortunately, the passage, 131, 35, is quite untranslateable :
friscera Dia dulech
lurech arbaig mo thenga [F. thinga); “dulech God will answer
a cuirass, (in which ?) my tongue boasts." The gll. shed no light : mo thenga i.e. 'out of which he may make a strife. But lurech is left disconnected. If the letters of the text be adhered to, we can only read
lurech ar baig mo thenga,
“my tongue is a cuirass for fight," which is against the gl., but is the only rendering grammatically
possible, for lurech cannot be taken as the object of friscera. ard, high, lofty ; arduous ; 30, 44 — fegad ; 116, 54 - in coscur. Ard-mocha, Armagh, 101, 43. ar don'roigse, see roig.se. ar do*utacht, see ar utacht. argairt, 118, 65, where TF gl. by ro'ingair,‘she herded (sheep)', but argarim
means to forbid, prevent, cf. Wb. gl., Tit. ii. 3, ni argari recht díinn;
Ml. 53 a 9; ingaire is the normal word for 'herding'. argat, silver; gen., 123, 41 set argait, 124, 153 (gg).
arithisi, back, (coming) back, 99, 14. 'arlaid, 115, 40 con idn'arlaid síth iar saith, so that there befel him peace
after toil', where the gl. T ro'airlestar, sheds no light ; the meaning can hardly be mistaken, but the form seems the result of a 'contamination between -luid, and doʻra-la, quasi tarla, tarlaid, doʻn'ar
laid. arni gim, I pray; imperf. 3 sg., 100, 26, arniged, gl. he made prayers or
penitence (T prayers or cleansing), the latter apparently connecting it
with nigim, ‘I wash'. arralastar) came upon, met; dep. perf. 102, 47 ba he ar id'ralastar, 'it
was he who met him'(?); the gl. arrále is no clearer. According to the gl., “Victor sent an angel to invite Patrick to himself (Victor), viz. without his going to Armagh', on the text it was he that met him': P. was going to Armagh, apparently on the summons of the angel, who told him to go to Victor; but Victor met Patrick on the way, and stopped him by appearing in the burning bush. But if 'ralastar is to be taken as = 'sent', then the ba he becomes unintelligible, unless the clause be read “it was he (Victor) who sent for him ", which the verb cannot bear. The matter is still further complicated by the uncertainty as to the meaning of dofaith in I. 47. But even the glosses are not in harmony, for while on 46 the T gl. explains "angel' by Victor, the F gl. says directly, non Victor sed alius! And on 47 the word he leaves the sense vague, unless we take Victor to be the angel, and tr. '( Patrick) was sent. But none of these meanings ‘met' or 'sent' or 'sent for' will fit in 124, 150 which adds another difficulty: 'it was a miracle greater than any other single miracle', arid'ralastar ind noeb, the saint (Brigid] performed it, where the gl. ro‘im( oilgestar, ‘she brought it about, wrought it', leaves no doubt as to the sense of the passage in the opinion of the glossators; so that Broccan's use of the word, 124, 150, may furnish a reason why this meaning should be adopted also for 102, 47 “he it was who wrought this
(miracle following, viz.] the bush blazed &c. See on 'ralastar, -art, in ‘mug-art', 121, 117 gl. 'tall pig', or “fat pig', prob. a mere ety. gl.,
for mug is not muci. O'Reilly prob. had no further evidence of the
alleged meaning ‘hog' than this passage. (1) ar-utacht, held to be t-pret. 3 sg., from pres. base ar-utaing = reficit,
protegit in 113, 19 for maig arutacht cathir, which the gl. gives she built a city i.e. Kildare', (?) where the gl. roʻchumtaig, she built,' points to another possibility, for as con roʻtaig MI. 40 d 5 means substruxit, so we have con roʻtacht, was built', cf. FM. iii. 1860, 14 baile conrodacht for úr an mara ; and cf. LL. (38086) is le conrotacht in rig-raith for taob Temra, “by her was built the royal fort on a side of Tara.” Here therefore is a parallel case, “on a plain was built a city.” And indeed, the place is referred to by FM. ann. 525, “by her (Kildare) was founded," ba le conrodacht. Probably therefore the analysis, a-rùtacht catbir, where the a arose from a misreading of 5,
is the explanation. (1) arutacht, 124, 146 in ban-trebthach, ar doʻutacht im-M., “the widow
whom she assisted in M.", Colg. 'succurrerit', gl. ar roʻertaig, cf. erthach, 'protection, guarantee', FM. ann. 974 dar erthach naomh
7 fíreon. as, prep. from, out of, Lat. ex ; the final s is found before cach and poss.
adj. a, and def. art. 27, 18 as cach ing ; 103, 61 as cech sét; 119, 87 ass al-laim ; 102, 48 as-in ten; - otherwise it is dropt, 29, 37 (soer)