صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

the more distinctive features of Attic Prose. I have not scrupled to make large use of the excellent works on Greek Syntax by Dr. Clyde, Dr. Farrar, and Madvig, and of Goodwin's Greek Moods and Tenses.' To these books reference is made by the abbreviations C., F., M., and G.

[ocr errors]

It is hoped that the Appendix of Translations may prove useful, both as illustrating the rules here given, and as showing how difficulties in this branch of composition may be surmounted. My best thanks are due to the following gentlemen for their kindness. in contributing the versions marked by their initials : The Rev. H. A. J. Munro, Fellow of Trinity College, Cambridge; S. H. Butcher, Esq., Fellow of University College, Oxford; and my colleagues, the Rev. E. D. Stone, late Fellow of King's College, Cambridge; Walter Durnford, Esq., Fellow of King's College, Cambridge; and Henry Broadbent, Esq., Fellow of Exeter College, Oxford. For the few that remain I am myself responsible.

I have also to thank my friend Mr. Stone for valuable suggestions made to me while preparing this little volume.

ETON COLLEGE :

September 12, 1876.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

HINTS AND CAUTIONS

ON

ATTIC GREEK PROSE COMPOSITION.

General Remarks:—Greek Prose is not harder than Latin Prose provided it be equally practised and. studied. In some respects indeed it is easier: there is, for instance, less difficulty in Greek than in Latin, as to (a) Relative Clauses, (b) the use of the Subjunctive, (c) the Oratio Obliqua, the rules for which are in some points less strict [see below under each of these heads]. The words which describe the general character of the Latin Language are dignified, nervous, forcible, grave, stately. The words which describe the Genius of the Greek Language are flexible, manysided, subtle, graceful.

Bad translation from English into Greek Prose (apart from Grammatical errors) arises mainly from 1. Poverty of Vocabulary.

2. Being misled by the structure of the Latin

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

A series of English words rendered into their supposed Greek equivalents is very far, of course, from forming a Greek sentence. In the first place, the difference caused by the use of an inflectional language is great. Words which with us must be closely connected, if we would avoid obscurity—in Greek might be widely separated. The inflection marked the relation in which they stood to each other. Greater choice was thus offered between different combinations, and therefore greater variety was attained. Again, Language is the dress of thought. The thought which has to be expressed must first be clearly grasped; and next, the form in which a Greek would have expressed it must be perceived and employed. This can only be learnt by familiarity with the best authors, and frequent and careful observation of their style.

I. THE ARTICLE.

1. Where the Definite Article is expressed in English, never omit it in Greek: eg. 'on the following day the soldiers began to march to the city' τῇ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο οἱ στρατιῶται εἰς τὴν πόλιν.

[ocr errors]

Exceptions Baoiλeús, for the King of Persia,' os, y, and other words in every day use; so ap Tépawe' the Spring was just appearing.' 'Names of striking natural objects, of occupations, arts and

« السابقةمتابعة »