Roman van Lancelot (XIIIe eeuw) naar het (eenig-bekende) handschrift der Koninklijke bibliotheek: op gezag van het gouvernement uitgegeven, المجلد 1

الغلاف الأمامي
W. P. van Stockum, 1846 - 605 من الصفحات
 

الصفحات المحددة

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة xv - Hoc tempore (717/719) in Britannia cuidam heremitae demonstrata fuit mirabilis quaedam visio per angelum de Joseph decurione nobili, qui corpus domini deposuit de cruce et de catino illo vel paropside, in quo dominus caenavit cum discipulis suis, de quo ab eodem heremita descripta est historia quae dicitur gradale.
الصفحة xvi - Hanc historiam Latine scriptam invenire non potui, sed tantum Gallice scripta habetur a quibusdam proceribus, nec facile, ut aiunt, tota inveniri potest.
الصفحة x - Le nom de notre héros doit nous occuper avant tout. L'usage a prévalu d'écrire Lancelot d'un seul mot; mais les plus anciens manuscrits supposent l'apostrophe, car ils portent souvent Ancelot sans article 1 . Or, à quelle langue appartient ce mot?
الصفحة xi - Mais, de ce que le nom du héros est français, s'ensuit-il que le roman a une origine semblable? Si, par hasard, Ancelot était la traduction du nom d'un personnage gallois, dont l'histoire s'accorderait en tout point avec le roman? Eh bien, c'est ce que je crois avoir découvert : on trouve, en effet, dans les traditions galloises du vi e au xn e siècle, un chef dont le nom Mael...
الصفحة xxiv - Giromelant devant le chastel perilleut enmi la praierie. Et y estoit le roy Artus et la royne et une grant quantité de sa gent avec lui. Et de Vautre partie une grant partie de la gent Giromelant.
الصفحة x - Lac is generally considered as an exception to the general rule, that all the heroes of the Arthurian Romances are of Welsh origin. But it has been suggested to me by a learned Antiquary, that this distinction does not really exist, the name of Lancelot being nothing more than a translation of Paladr-ddellt (splintered spoar), which was the name of a knight of Arthur's Court, celebrated in the Triads.
الصفحة xix - Dex la grasce l'an done: d'Erec, le fil Lac, est li contes, que devant rois et devant contes depecier et corronpre suelent cil qui de conter vivre vuelent.
الصفحة xxxiii - Glamorgan, où elles ont laissé des traces jusqu'à nos jours» Robert Wace, l'un des plus anciens trouvères, doit en effet aux moines gallois les matériaux de son histoire du roi Arthur faite à la demande d'Henri II, qui aimait beaucoup les fables bretonnes. Écrivant pour un prince de Flandre, qui partageait les goûts d'Henri II, Chrétien de Troyes, plus célèbre encore que Wace, a dû recevoir par la même voie, de quelque abbaye du Glamorgan, les modèles de ses poèmes de la Table-Ronde....
الصفحة 310 - ... hier so hi irst mochte Te minen oem den hermite, Ende cleetde hem met sinen abite Dor dat mi die clerc dit seide. Dus siwi hier nu allebeide, 3885 Ende min broder heeft hem begeven Om te beterne sijn leven; Ende ic ben oec nu ongesont, Want ic was toter doet gewont Ende gequetst ende gefrotsiert, 3890 Soe dat mi die macht falgiert, Ende gaet mi nu an min gesonde. Dus blevic hier nu ter stonde Met minen broder, met minen oem, Om dat si mins souden nemen goem, Vs. 3862 Ende, J: En. 3895 Ende ic...
الصفحة xxxiv - Troyes, ont été rédigés au commencement du xn e siècle ; ils sont précisément écrits dans le dialecte du Glamorgan, et il n'ya rien d'extraordinaire à ce que des moines du pays en aient possédé une copie et l'aient communiquée aux Flamands, leurs voisins. Les istoires...

معلومات المراجع