صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

13 d ett. Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim; and

Eliakim begat Azor; 1 4 afor zeugete zadoch. Zadoch zeu- 14 And Azor begat Sadoc; and gete Achin. Ächin zengete Eliud. Sadoc begat Achim; and Achim

begat Eliud ; 15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar 15 And Eliud begat Eleazar; and zeugete Matthan. Matthan zeugete Eleazar begat Matthan; and Mat. Žalob

than begat Jacob; 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann 16 And Jacob begat Joseph the Mariä, von melcher ist geboren Jesus, husband of Mary, of whom was der da heißt Christu 8.

born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David sind vierzehn Glieder. Von Abraham to David are fourteen geDavid bis auf die babylonische Gefan- nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der babylonischen Gefangenschaft big fourteen generations; and frorn the auf Christum sind vierzehn Glieder. carrying away into Babylon unto

Christ are fourteen generations. 18 Die Geburt Christi war aber also 18 Now the birth of Jesus. gethan. Ui8 Maria, seine Mutter, dem Christ was on this wise: When as Joseph vertrauet war, ehe er sie heim- his mother Mary was espoused to holete, erfand siche, daß sie schwanger Joseph, before they came together, war von dem heiligen Geiste.

she was found with child of the

Holy Ghost. 19 Joseph aber, ihr Mann, mar 19 Then Joseph her husband, befromm, und mollte fle nicht rügen; ge- ing a just man, and not willing to dachte aber, sie heimlich zu verlasseri. make her a public example, was

minded to put her away privily.. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, 20 But while he thought on these da erschien ihm ein Engel den berri im things, behold, the angel of the Traum, und sprach : Joseph, du Sohn Lord appeared unto him in a Davide, fürchte dich nicht, Maria, dein dream, saying, Joseph, thou son of Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das David, fear not to take un:o thee in ihr geboren ist, das ist von dem hei- Mary thy wife: for that which is ligen Geiste.

conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 lind sie wird einen Sohn gebären, 21 And she shall bring forth a deß Namen sollst du Jesus heißen : son, and thou shalt call his name denn Er wird sein Volt felig ma- JEŚUS: for he shall save his peo. dhen von ihren Sündeni.

ple from their sins. 22 Tag ist aber alles geschchen, aufl22 Now all this was done, that daß erfüllet würde, das der Scrr durch it might be fulfilled which was den Propheten gesagt hat, der da spoken of the Lord by the prospridit :

phet, saying, 23 Siehe, eine Jungfrau wird 123 Behold, a virgin shall be with schwanger le 1) n, und einen child, and shall bring forth a soli, Sohn gebären, und sie werden and they shall call his narne Em. seinen Namen. Emanuel manuel, which being interpreted heißen, das ist verdolmetschet, is, God with us. Gott mit ung

24 Da nun Joseph vom Schlaf er- 24 Then Joseph, being raised machte, that er, wie ihm des Herrn | from sleep, did as ihe angel of the

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich;

unto him his wife: 25 Und erfannte sie nicht, bis sie 25 And knew her not till she had ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-born son: seinen Namen gefu8.

and he called his name JESUS.

Dag 2 Capitel.

CHAPTER II. wa Jesus geboren war zu Bethlehem NOW when Jesus was born in

u im jüdischen Lande, zur Zeit des I Bethlehem of Judea in the Königs Berodes, flehe, da famen die days of Herod the king, behold, Weisen vom Morgenlande gen Seru- there came wise men from the salem, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is he that is Jusen ? Wir haben einen Stern ge- born King of the Jews ? for we Tehen im Morgenlande, und sind ge- have seen his star in the east, and fommen ihn anzubeten.

are come to worship him. 3 Da Dað der König Heroded hörete, 3 When Herod the king had tríchruf er, und mit ihm das ganze Se- heard these things, he was trou. rusalem;

bled, and all Jerusalem with him. 4 lind ließ bersammlen alle bohe- ! 4 And when he had gathered all priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and scribes of Volfe ; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded Christus sollte geboren werden. of them where Christ should be

born. 5 Ilnd fle fagten ihm: Zu Bethle- 5 And they said unto him, In hem im jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea : for thus it is stehet geschrieben durch den Propheten: | written by the prophet,

6 lind du Bethlchem im jüdischen 6 And thou Bethlehem, in the Lande, bist mit nichten die fleinste un- land of Juda, art not the least ter den Fürsten Juda; denn aug dir among the princes of Juda : for soll mir kommen der Serzog, der über out of thee shall come a Governor, mein Volf 3srael ein Herr ren. that shall rule my people Israel

7 Da beriej Sveroded die Weisen heini- ! 7 Then Herod, when he had lich, und criernete mit Flciß von ihnen, privily called the wise men, inwann der Stern erschienen wäre; quireț of them diligently what

time the star appeared. 8 Und wie sie gen Bethlehem, und 8 And he sent them to Bethle. sprach: Ziehet hin, und forschet flei= hem, and said, Go, and search dilifig nach dem Kindlein ; und wenn ihr gently for the young child; and e8 findet, so saget mir'& wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch komme und eg anbete. word again, that I may come and

worship him also. 9 Als sie nun den König gehöret hat- 9 When they had heard the king, "en, zogen sie hin. Ilid siehe, der Stern, they departed; and lo, the star, den sie im Morgenlande gesehen hat which they saw in the east, weni ten, ging vor ihnen hin, bis daß er before them, till it came and fam und stand oben über, da das stood over where the young child Kindlein war.

was. 10 Da sle den Stern sahen, wurden 10 When they saw the star, they fle hoch erfreuet;

| rejoiced with exceeding great joy. 11 lind gingen in das Saus, 1110 11 1 And when they were conie fanden dag Kindlein mit Maria, seiner | into the house, they saw the young Mutter ind fielen nieder, und beteten child with Mary his mother, and sell e8 an, and thaten ihre Schätze auf, down, and worshipped hím: and und schenften inm Gold, Weihrauch when they had opened their treas und Myrrhen.

ures, they presented unto him gifts;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 lind Gott befahı ihnen im Traum, 12 And being warned of God in daß sie sich nicht sollten wieder zu be-a dream that they should not rerodes leufen lind zogen durch einen turn to Herod, they departed into andern Weg wieder in ihr Land. | their own country another way.

13 Da sie aber hinweg gezogen was 13 And when they were departren, stehe, da erschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord berrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stche auf, und nimm dag saying, Arise, and take the young Rindlein und seine Mutter zu dir, und child and his mother, and flee into fliche in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I da, bis ich dir sage; denn es ist bor- | bring thee word: for Herod will handen, daß Herodes dag Kindlein seek the young child to destroy fuche, dasselbe umzubringen.

him. 14 llud er stand auf, und nahm dag 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, boy young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten- night, and departed into Egypt : land;

15 Und blieb allda bis nach dem Tode 15 And was there until the death Herodes, auf daß erfüllct würde, dad of Herod : that it might be fulfilled der Borr Durch rien Propheten gesagt which was spoken of the Lord by hat, der da spria;t : Aug Egypten habe the prophet, saying, Out of Egypt ich meinen Sohn girufen.

have I called my Son. 16 Da Scroded rien fah, daß er von 16 | Then Herod, when he saw den Weisen betrogen war, mard er sehr that he was mocked of the wise zornig, und schickte aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlchem tódten, und ansent forth, and slew all the chilihren ganzen Brenzen, die da zweijäh- dren that were in Bethlehem, and riy und drunter maren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er nit Fleiß von den Weisen erler= years old and under, according to net hatte.

ihe time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von 17 Then was fulfilled that which dem Propheten Jeremia, der da spricht: was spoken by Jeremy the pro

phet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Geschren gehöret, viel Klageno, Wci- heard, lamentation, and weeping, nend und seuleng; Mahel boiveinete and great mourning, Rachel weenthre Kinder, und mollte sich nicht tröing for her children, and would not ften lassen. Denn es war aus mit ihnen be comforted, because they are not.

19 Da aber Scrodes gestorben war, 19 | But when Herod was dead, Tiehe, da erschien der Engel beo berri behold, an angel of the Lord apdem Joseph im Traume in Egypten- | peareth in a dream to Joseph in land,

Egypt, 20 lind sprach: Stehe auf, und nimm 20 Saying, Arise, and take the dad Kindlein und seine Mutter zu dir, young child and his mother, and uud ziche hin in das Land Jiracl; sie go into the land of Israel: for they Pind gestorben, die dem Kirde nach dem are dead which sought the young Lehen standen.

I child's life.

21 Und er stand auf, und nahm das 21 And he arose, and took the
Kindlein und seine Mutter zu sich, und young child and his mother, and
tam in dað Land Sirael.

came into the land of Israel.
22 Da er aber hörete, daß Archelau8 22 But when he heard that Arche-
im jüdischen Lande König mar, anstatt laus did reign in Judea in the room
seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, of his father Herod, he was afraid
dahir: zu fommen. llnd im Traume to go thither: notwithstanding, be.
empfing er Befehl von Gott, und zog ing warned of God in a dream, hy
in die Derter des galiläisden Landes; turned aside into the parts of Gali-

lee:
33 lind fam und wohnete in der 23 And he came and dwelt in
Stadt, die da heißt Nazareth ; auf das a city called Nazareth: that it
erfüllet mürde, duo da gejagt ist durch might be fulfilled which was
die Propheten: Er soll Nazarenus hei- spoken by the prophets, He shall
Ben.

be called a Nazarene.

Dag 3 Capitel.

CHAPTER III.

2 u der Zeit fam Johannes, der Täu- TN those days came John the

2 fer, und predigte in der Wüste des 1 Baptist, preaching in the wil-

jüdischen Landes,

derness of Judea,

2 lindsvrach: Thut Buße, dar Kim- 2 And saying,' Repent ye; for

melreich ist nahe herbey gefomnien. the kingdom of heaven is at band.

3 lind er ist der, von dem der Pro- 3 For this is he that was spoken

phet Jesaiad gesagt hat, und gespro- of by the prophet Esaias, saying,

chen: Es ist eine Stimme eines Pre- The voice of one crying in the

digers in der Wüste, bereitet dem Herrn wilderness, Prepare ye the way of

den Weg, und machet richtig feine the Lord, make his paths straight.

Steige.

4 Er aber. Johannes, hatte ein Kleid 4 And the same John had his

bon Kamceléhaaren, und einen leder- raiment of camel's hair, and a

uen Gürtel um seine Lenden; seine leathern girdle about his loins ;.

Speise aber war euschređen und wil- and his meat was locusts and wild

der Honig.

honey.

5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt 5 Then went out to him Jerusa.

Scrusalem. und das ganze Jüdische lem, and all Judea, and all the re.

Land, und alle Länder an dem Jor- gion round about Jordan,

dan;

6 Únd ließen sich taufen von ihm im 6 And were baptized of him in

Jordan, und befannten ihre Sünden. Jordan, confessing their sins.

7 A18 er nun vicle Pharisäer und. 7 1 But when he saw many of

Sadducãer fah zu seiner Taufe fom- the Pharisees and Sadducees come
uen, sprach er zu ihnen : Ihr Ottern- to his baptism, he said unto them,
gezüchte, wer hat denn euch gewiesen, O generation of vipers, who hath

baß ihr dem zufünftigen Zorne entrin- warned you to flee from the wrath

nen werdet?

to come ?

8 Sehet zu, thut rechtschaffene Früchte 8 Bring forth therefore fruits

ber Buße.

meet for repentance :
9 Dentet nur nicht, daß ihr ben euch 9 And think not to say within

wollt sagen: Wir haben Abraham zum yourselves, We have Abraham to

Bater. Ich lage euch: Gott vermag our father: for I say unto you,

dem Abraham aus diesen Steinen Kin | that God is able of these stones to

der ju erweden

| raise un children unto Abraham.

Ger. & Eng. 1*

10 Es ist schon die Art den Bäumen 10 And now also the axe is laid an die Wurzel gelegt. Darum, wel- unto the root of the trees : there cher Baum nicht gute Frucht bringet, | fore every tree which bringeth not der wird abgchanen, und ins Feuer forth good fruit is hewn down, and gervorfen.

cast into the fire. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur 11 l indeed baptize you with Buße: der aber nach mir fommt, ist water unto repentance : but he Pärfer, denn ich, dein ich auch nicht that cometh after me is mightier genugsam bin, seine Schuhe zu tra- than I, whose shoes I am not gen; der wird euch mit dem heiligen worthy to bear: he shall baptize Beiste und mit Feuer taufen.

you with the Holy Ghost, and with

fire : 12 llnd Er hat scine Worfschaufel in 12 Whose fan is in his hand, and reiner Hand; er wird seine Tenne fe- he will thoroughly purge his floor, gen und den Weizen in seine Schcune and gather his wheat into the sammeln, aber die Spreu wird er ver- garner; but he will burn up the brennen mit ewigem Feuer.

chaff with unguenchable fire. 13 Zu der Zeit fam Jesuð au8 Ga- 13 I Then cometh Jesus from liläa an den Jordan zu Johanne, daß | Galilee to Jordan unto John, to be er sich von ihm taufen ließc.

baptized of him. 14 Åber Johannes wehrete ihm, und | 14 But John forbade him, saying, sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von I have need to be baptized of thee, Dir getauft werde; und Du fonımst and comest thou to me?' zu mir?

15 Jejuo aber antwortete, und sprach 15 And Jesus answering said zu ihm: Laß co jetzt also feyn ; also unto him, Suffer it to be so now: gebühret eg und alle Gerechtigkeit zu for thus it becometh us to fulfi] erfüllen. Da ließ er es ihm zu. all righteousness. Then he suf

16 lind da Jesus getauft war, stieg 16 And Jesus, when he was bap. er bald heraus aus dem Wasser; und tized, went up straightway out of • Flehe, da that sich der Himmel auf über the water: and lo, the heavens ihm. llnd Johannes sah den Ocist were opened unto him, and he Bottes, gleich alg eine Taube, herab saw the Spirit of God descending fahren und über ihn kommen.

like a dove, and lighting upon

him:

17 lind siehe, eine Stimme bom Him- 17 And lo, a voice from heaven, mel herab sprach: Dieß ist mein lieber saying, This is my beloved Son, Sohn, an welchem ich Wohlgefallen in whom I am well pleased. habe.

Da8 4 Capitel.

CHAPTER IV. a mard Jesu8 vom Geiste in die WHEN was Jesus led up of the

Wüste geführt, auf daß er von dem | Spirit into the wilderness to Teufel versuchet würde.

be tempted of the devil. 2 Ilud da er vierzig Tage und vier- 2 And when he had fasted forty sig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. days and forty nights, he was af

terward an hungered. 3 lind der Versucher trat zu ihm, 3 And when the tempter came und sprach : Bist du Gottes Sohn, to him, he said, If thou be the Son ro sprich, daß diese Steine Brod wer- of God, command that these stonea ben

! be made bread.

« السابقةمتابعة »