Quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas, Hunc saltem everso juvenem succurrere saeclo Ne prohibete! Satis jampridem sanguine nostro Laomedonteae luimus perjuria Trojae. Jampridem nobis caeli te regia, Caesar,
Invidet, atque hominum queritur curare triumphos: Quippe ubi fas versum atque nefas ; tot bella per orbem,505 Tam multae scelerum facies; non ullus aratro Dignus honos, squalent abductis arva colonis, Et curvae rigidum falces conflantur in ensem. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum; Vicinae, ruptis inter se legibus, urbes Arma ferunt; saevit toto Mars impius orbe : Ut, cum carceribus sese effudere quadrigae, Addunt in spatia, et frustra retinacula tendens Fertur equis auriga, neque audit currus habenas.
trii. Romulus est ici nommé comme fondateur de la ville, et Vesta comme déesse du feu na- tional. 499. Tuscum: sorti de l'Étrurie. C'est le Palatin qui est le berceau de Rome (lé- gendes d'Évandre, de Romulus) et le séjour d'Auguste. Juvenem désigne un homme fait : Octave a alors 27 ans. — Saltem: comme compensation après tant de maux.— 501. Ne prohibete: rejet pathétique: Gr., 203. 502. Laomédon, roi de Troie, avait refusé à Apollon et à Neptune la récompense promise pour la construction des murs Troyens : c'est à cette perfidie que Virgile fait remonter la vengeance qui pèse encore sur les descendants de la race troyenne. 504. Ho- minum accordés par les hommes (par opposition aux honneurs di- vins). Octave avait triomphe de Sextus Pompée. 505. Quippe ubi semble rejoindre everso sae- clo; la suite des idées est celle- ci nous avons bien besoin d'Oc- tave, car... Versum: bouleversé.
Bella guerres contre les Parthes, contre les Germains, contre
son tirée des jeux du cirque (les carceres sont les écuries). -513. Addunt in spatia: passage très obscur; le texte même n'est pas certain. On l'explique en général en disant que les coursiers vont de plus en plus vite à mesure qu'ils parcourent la piste; spa- tium désigne un tour de piste, addunt est intransitif (avec le sens de << vont plus vite »), et in marque une progression comme dans in dies. 514. Audit habe- nas expression métaphorique; audit a à peu près le sens de << obéit ».
TRIOMPHE INDIEN DE BACCHUS. (D'après la mosaïque de l'Arsenal
Sujet du livre II et invocation à Bacchus (1-8). Les arbres: comment ils sont produits (9-34). Comment la culture les améliore (35-38). Invocation à Mécèné (39-46). Soins à donner aux diverses espèces d'arbres (47-77). Procédés pour enter et écussonner (78-82). Choix des plants, examen des terrains et des climats favorables (83-135). Eloge de l'Italie (136-176). Étude du sol (177-258). Connaissances nécessaires au viticulteur (259-314). Époque de planter; éloge du printemps (315-345) Soins de la vigne (316-419). L'olivier, les arbres à fruits, et les arbres forestiers (420-457). Éloge de la vie rustique (458-542).
Hactenus arvorum cultus et sidera caeli, Nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum Virgulta, et prolem tarde crescentis olivae.
aussi des arbres fruitiers. 3. Silvestria virgulta désigne les arbres des forêts, par opposition aux oliviers. Proles se dit gé- néralement des espèces animales,
Huc, pater o Lenaee (tuis hic omnia plena Muneribus, tibi pampineo gravidus autumno Floret ager, spumat plenis vindemia labris), Huc, pater o Lenace, veni, nudataque musto Tinge novo mecum direptis crura cothurnis.
Principio arboribus varia est natura creandis. Namque aliae, nullis hominum cogentibus, ipsae Sponte sua veniunt, camposque et flumina late Curva tenent, ut molle siler, lentaeque genistae, Populus, et glauca canentia fronde salicta; Pars autem posito surgunt de semine, ut altae Castaneae,nemorumque Jovi quae maxima frondet Aesculus, atque habitae Graiis oracula quercus. Pullulat ab radice aliis densissima silva, Ut cerasis ulmisque; etiam Parnasia laurus
et est employé ici par métaphore.
4. Pater est le titre de beaucoup de dieux dans la religion romaine, et notamment de Liber pater, qui correspond au Bacchus grec. Lenaee est au contraire la pure transcription d'une épithète grecque, ληναῖος (de ληνός, pressoir).
Hic semble bien désigner les vignobles où Virgile se transporte en imagination.
5. Tibi: datif de destination: c'est Bacchus qui donne le vin (tuis muneribus), et c'est à lui aussi que les vendanges sont consa crées. Le vers est spondaïque, et la finale de gravidus est allongée: Gr., 192, 196. Autumno désigne ici, non la saison, mais les productions de la saison.
![[blocks in formation]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA143&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U3rBteOv1qnWA9ORhca-D7TMbSE1A&edge=0&edge=stretch&ci=109,1212,416,310)
gédie, poème consacré à Bacchus. 9. Arboribus creandis est un datif de destination. 10. No- tez l'emploi poétique du génitif partitif après nullus: Gr., 61. Remarquez aussi le pleonasme énergique formé par l'ablatif ab- solu, par ipsae et par sponte sua, ces deux derniers termes étant mis en relief, l'un à la fin du vers, l'autre au début du vers suivant. Il s'agit des arbres dont on ne voit pas l'ensemencement apparent. par opposition à ceux qui seront indiqués au vers 14 (posito de se- mine). 11. Veniunt proce- niunt: Gr., 4. 13. Canere se dit de toutes les couleurs pâles ou claires. 14. Posito semine: une graine semée par la main de l'homme ou par le hasard, mais toujours d'une façon ostensible.
Parva sub ingenti matris se subjicit umbra. Hos natura modos primum dedit; his genus omne Silvarum fruticumque viret nemorumque sacrorum. Sunt aliae quas ipse vias sibi repperit usus. Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum Deposuit sulcis; hic stirpes obruit arvo, Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos; Silvarumque aliae pressos propaginis arcus Expectant et viva sua. plantaria terra;
Nil radicis egent aliae, summumque putator
Haud dubitat terrae referens mandare cacumen; Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu, Traditur e sicco radix oleagina ligno;
Et saepe alterius ramos impune videmus
Vertere in alterius, mutatamque insita mala
Ferre pirum, et prunis lapidosa rubescere corna.
Hos résume tout ce qui précède, et prépare l'opposition indiquée deux vers plus loin. 21. Il semble bien que tous ces mots désignent des groupes différents: silvae, ce sont les arbres dont il a été question aux vers 17 et suiv., l'orme, le cerisier; frutices, les premiers mentionnés (vers 12 et suiv.), l'osier, le genêt d'Espagne, le saule; nemora, les arbres indiqués aux vers 14 et suiv., le châtaignier, le frêne, le chêne.
22. Aliae quas vias sont une correction de Scaliger et de Ribbeck, pour alii quos via. Vias est mis pour viae par attraction avec le relatif Gr., 58. Usus est le besoin, la nécessité pratique. 23. Matrum; voyez la note du vers 19. Ce vers et les deux suivants décrivent les divers procédés de bouture. Le marcot
tage vient ensuite (vers 26-27). 27. Dans le marcottage, les basses branches sont courbées (arcus) et enfoncées dans le sol, mais continuent à communiquer avec la plante mère (viva), à la différence de ce qui sera décrit pour l'olivier aux vers 30-31. 28. Summum
cacumen s'oppose à radicis. Referens: en les remettant dans le même sol. 30. Mirabile dictu s'explique parce que ce mode de reproduction est exceptionnel les anciens ne le signalent que pour l'olivier et le myrte. 32. Le poète passe maintenant à la greffe. Impune: sans dommage. 33. Vertere = se vertere ou verti: Gr., 99. In alterius sous-entendu ramos. Mala est le complément direct et pirum le sujet de ferre. 34. Deux explications sont possibles. 1 Selon Voss, Heyne, Wagner, corna désigne l'arbre, prunis le fruit greffe, et prunis est un ablatif de manière : « le cornouiller se couvre de prunes rouges. » 2o Selon Forbiger, Ladewig et Benoist, qui remarquent que corna désigne plutôt le fruit et corni l'arbre, prunis est un datif
Quare agite, o, proprios generatim discite cultus, Agricolae, fructusque feros mollite colendo, Neu segnes jaceant terrae juvat Ismara Baccho Conserere, átque olea magnum vestire Taburnum. Tuque ades, inceptumque una decurre laborem, O decus, o famae merito pars maxima nostrae, Maecenas, pelagoque volans da vela patenti. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto, Non mihi si linguae centum sint oraque centum, Ferrea vox. Ades, et primi lege litoris oram; In manibus terrae : non hic te carmine ficto Atque per ambages et longa exorsa tenebo.
Sponte sua quae se tollunt in luminis oras, Infecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt ; Quippe solo natura subest. Tamen haec quoque si quis Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, Exuerint silvestrem animum, cultuque frequenti In quascumque voles artes haud tarda sequentur. Nec non et sterilis quae stirpibus exit ab imis Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros :
![[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]](https://books.google.com.eg/books/content?id=oCyosN94RsEC&hl=ar&output=html_text&pg=PA145&img=1&zoom=3&q=%22protinus+urbes+Albanae+coluere+sacrum,+nunc+maxima+rerum+Roma+colit,+cum+prima+movent+in%22&cds=1&sig=ACfU3U3sT4pkpPrULpOiDVppAGvW1kZNew&edge=0&edge=stretch&ci=96,816,688,714)
empruntée à l'Iliade. Ferrea infatigable. oram, terme de marine: naviguer le long de la côte. 45. In manibus tout près, sous la main» comme nous disons fami- lièrement. Ficto fabriqué à grands efforts d'imagination. Ambages, longa, s'opposent à l'idée du sujet simple et familier choisi par Virgile. — 47. In lu-
minis oras est une formule lucré- tienne. 48. Infecunda: non pas stériles, mais dépourvus de fruits utilisables. - Laeta désigne l'abondance des branches et des feuilles; fortia, la vigueur résis- tante de l'arbre. 49. Natura: les ressources naturelles. Inseral se rapporte à la greffe; scro- bibus mandet subactis, à la trans- plantation. Subactis: préparés. 51. Exuerint: le futur an- térieur représente, avec vivacité, l'action comme déjà réalisée. Animum sur cette personnifica- tion des arbres, voyez la note du
« السابقةمتابعة » |