صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas,
Hunc saltem everso juvenem succurrere saeclo
Ne prohibete! Satis jampridem sanguine nostro
Laomedonteae luimus perjuria Trojae.
Jampridem nobis caeli te regia, Caesar,

500

Invidet, atque hominum queritur curare triumphos :
Quippe ubi fas versum atque nefas ; tot bella per orbem,505
Tam multae scelerum facies; non ullus aratro
Dignus honos, squalent abductis arva colonis,
Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.
Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum;
Vicinae, ruptis inter se legibus, urbes
Arma ferunt; saevit toto Mars impius orbe :
Ut, cum carceribus sese effudere quadrigae,
Addunt in spatia, et frustra retinacula tendens
Fertur equis auriga, neque audit currus habenas.

[blocks in formation]

comme compensation après tant
de maux. 501. Ne prohibete:
rejet pathétique: Gr., 203.
502. Laomédon, roi de Troie, avait
refusé à Apollon et à Neptune
la récompense promise pour la
construction des murs Troyens :
c'est à cette perfidie que Virgile
fait remonter la vengeance qui
pèse encore sur les descendants
de la race troyenne. 504. Ho-
minum accordés par les hommes
(par opposition aux honneurs di-
vins). Octave avait triomphe de
Sextus Pompée. 505. Quippe
ubi semble rejoindre everso sae-
clo; la suite des idées est celle-
ci nous avons bien besoin d'Oc-

[ocr errors]

tave, car... Versum: bouleversé.

Bella guerres contre les Parthes, contre les Germains, contre

510

[blocks in formation]

l'Etrurie.
d'alliance.

11

Legibus: les traités
511. Arma ferunt:

rejet expressif: Gr., 203. Im-
pius cruel.
512. Comparai-

son tirée des jeux du cirque (les
carceres sont les écuries). - -513.
Addunt in spatia: passage très
obscur; le texte même n'est pas
certain. On l'explique en général
en disant que les coursiers vont
de plus en plus vite à mesure
qu'ils parcourent la piste; spa-
tium désigne un tour de piste,
addunt est intransitif (avec le
sens de « vont plus vite »), et in
marque une progression comme
dans in dies. 514. Audit habe-
nas expression métaphorique;
audit a à peu près le sens de
<< obéit ».

[graphic]

TRIOMPHE INDIEN DE BACCHUS. (D'après la mosaïque de l'Arsenal

de Sousse.)

Sommaire..

LIVRE II

Les Arbres et la Vigne.

[ocr errors]

Sujet du livre II et invocation à Bacchus (1-8). Les arbres: comment ils sont produits (9-34). Comment la culture les améliore (35-38). Invocation à Mécène (39-46). Soins à donner aux diverses espèces d'arbres (47-77). Procédés pour enter et écussonner (78-82). - Choix des plants, examen des terrains et des climats favorables (83-135). Eloge de l'Italie (136-176). Étude du sol (177-258). Connaissances nécessaires au viticulteur (259-314). Époque de planter; éloge du printemps (315-345) Soins de la vigne (316-419). L'olivier, les arbres à fruits, et les arbres forestiers (420-457). Éloge de la vie rustique (458-542).

Hactenus arvorum cultus et sidera caeli,

Nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum
Virgulta, et prolem tarde crescentis olivae.

1. Hactenus dans le premier livre; sous-entendu cecini. Arva sont les terres à blé, au sens propre. 2. Bacchus est invoqué comme dieu de la vigne, et

[ocr errors]
[ocr errors]

aussi des arbres fruitiers.
3. Silvestria virgulta désigne les
arbres des forêts, par opposition
aux oliviers. Proles se dit gé-
néralement des espèces animales,

Tinge

Hluc, pater o Lenaee (tuis hic omnia plena
Muneribus, tibi pampineo gravidus autumno
Floret
ager, spumat plenis vindemia labris),
Huc, pater o Lenace, veni, nudataque musto
novo mecum direptis crura cothurnis.
Principio arboribus varia est natura creandis.
Namque aliae, nullis hominum cogentibus, ipsae
Sponte sua veniunt, camposque et flumina late
Curva tenent, ut molle siler, lentaeque genistae,
Populus, et glauca canentia fronde salicta;
Pars autem posito surgunt de semine, ut altae
Castaneae,nemorumque Jovi quae maxima frondet
Aesculus, atque habitae Graiis oracula quercus.
Pullulat ab radice aliis densissima silva,
Ut cerasis ulmisque; etiam Parnasia laurus

5

40

15

et est employé ici par métaphore.

4. Pater est le titre de beaucoup de dieux dans la religion romaine, et notamment de Liber pater, qui correspond au Bacchus grec. Lenaee est au contraire la pure transcription d'une épithete grecque, ληναῖος (de ληνός, pressoir). Hic semble bien désigner les vignobles où Virgile se transporte en imagination.

5. Tibi: datif de destination: c'est Bacchus qui donne le vin (tuis muneribus), et c'est à lui aussi que les vendanges sont consa crées. Le vers est spondaïque, et la finale de gravidus est allongée: Gr., 192, 196. Autumno désigne ici, non la saison, mais les productions de la saison.

6. Vindemic est au propre le raisin vendangé, prêt à être foulé dans les cuves (labris). -7. No. tez la répétition de l'invocation. qui donne à ce passage une allure lyrique et pathétique. 8. Bacchus est ici représenté comme s'associant activement aux travaux de la vendange.

Les co

thurnes sont ses chaussures traditionnelles c'est pourquoi ils caractérisent les acteurs de la tra

gédie, poème consacré à Bacchus.
9. Arboribus creandis est un
datif de destination. 10. No-
tez l'emploi poétique du génitif
partitif après nullus: Gr., 61.
Remarquez aussi le pléonasme
énergique formé par l'ablatif ab-
solu, par ipsae et par sponte sua,
ces deux derniers termes étant
mis en relief, l'un à la fin du vers,
l'autre au début du vers suivant.
Il s'agit des arbres dont on ne voit
pas l'ensemencement apparent.
par opposition à ceux qui seront
indiqués au vers 14 (posito de se-
mine). 11. Veniunt proce-
niunt: Gr., 4. 13. Canere se
dit de toutes les couleurs pâles ou
claires.
14. Posito semine:
une graine semée par la main de
l'homme ou par le hasard, mais
toujours d'une façon ostensible.

--

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Parva sub ingenti matris se subjicit umbra.

Hos natura modos primum dedit; his genus omne
Silvarum fruticumque viret nemorumque sacrorum.
Sunt aliae quas ipse vias sibi repperit usus.
Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum
Deposuit sulcis; hic stirpes obruit arvo,
Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos;
Silvarumque aliae pressos propaginis arcus
Expectant et viva sua. plantaria terra;

25

Nil radicis egent aliae, summumque putator

Haud dubitat terrae referens mandare cacumen;
Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu,
Traditur e sicco radix oleagina ligno;

30

Et saepe alterius ramos impune videmus

Vertere in alterius, mutatamque insita mala

Ferre pirum, et prunis lapidosa rubescere corna.

[blocks in formation]

semble bien que tous ces mots désignent des groupes différents: silvae, ce sont les arbres dont il a été question aux vers 17 et suiv., l'orme, le cerisier; frutices, les premiers mentionnés (vers 12 et suiv.), l'osier, le genêt d'Espagne, le saule; nemora, les arbres indiqués aux vers 14 et suiv., le châtaignier, le frêne, le chêne.

22. Aliae quas vias sont une correction de Scaliger et de Ribbeck, pour alii quos via. Vias est mis pour viae par attraction avec le relatif Gr., 58. Usus est le besoin, la nécessité pratique. 23. Matrum; voyez la note du vers 19. Ce vers et les deux suivants décrivent les divers procédés de bouture. Le marcot

tage vient ensuite (vers 26-27).
27. Dans le marcottage, les basses
branches sont courbées (arcus) et
enfoncées dans le sol, mais conti-
nuent à communiquer avec la
plante mère (viva), à la différence
de ce qui sera décrit pour l'olivier
28. Summum

In

aux vers 30-31. cacumen s'oppose à radicis. Referens en les remettant dans le même sol. 30. Mirabile dictu s'explique parce que ce mode de reproduction est exceptionnel les anciens ne le signalent que pour l'olivier et le myrte. 32. Le poète passe maintenant à la greffe. Impune: sans dommage. 33. Vertere = se vertere ou verti: Gr., 99. alterius sous-entendu ramos. Mala est le complément direct et pirum le sujet de ferre. 34. Deux explications sont possibles. 1° Selon Voss, Heyne, Wagner, corna désigne l'arbre, prunis le fruit greffe, et prunis est un ablatif de manière: «< le cornouiller se couvre de prunes rouges. » 2° Selon Forbiger, Ladewig et Benoist, qui remarquent que corna désigne plutôt le fruit et corni l'arbre, prunis est un datif

Quare agite, o, proprios generatim discite cultus,
Agricolae, fructusque feros mollite colendo,
Neu segnes jaceant terrae juvat Ismara Baccho
Conserere, átque olea magnum vestire Taburnum.
Tuque ades, inceptumque una decurre laborem,
O decus, o famae merito pars maxima nostrae,
Maecenas, pelagoque volans da vela patenti.
Non ego cuncta meis amplecti versibus opto,
Non mihi si linguae centum sint oraque centum,
Ferrea vox. Ades, et primi lege litoris oram;
In manibus terrae: non hic te carmine ficto
Atque per ambages et longa exorsa tenebo.

Sponte sua quae se tollunt in luminis oras,
Infecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt;
Quippe solo natura subest. Tamen haec quoque si quis
Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis,
Exuerint silvestrem animum, cultuque frequenti
In quascumque voles artes haud tarda sequentur.
Nec non et sterilis quae stirpibus exit ab imis
Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros :

[blocks in formation]

35

40

45

50

44. Legere

empruntée à l'Iliade.
Ferrea infatigable.
oram, terme de marine: naviguer
le long de la côte. 45. In
manibus tout près, ་་ sous la
main » comme nous disons fami-
lièrement. Ficto fabriqué à
grands efforts d'imagination.
Ambages, longa, s'opposent à
l'idée du sujet simple et familier
choisi par Virgile. 47. In lu-
minis oras est une formule lucré-

tienne. 48. Infecunda: non
pas stériles, mais dépourvus de
fruits utilisables. - Laeta désigne
l'abondance des branches et des
feuilles; fortia, la vigueur résis-
tante de l'arbre. 49. Natura :
les ressources naturelles.
- 50.
Inseral se rapporte à la greffe; scro-
bibus mandet subactis, à la trans-
plantation. Subactis: préparés.

51. Exuerint le futur antérieur représente, avec vivacité, l'action comme déjà réalisée. Animum sur cette personnification des arbres, voyez la note du

« السابقةمتابعة »