CHASSE AU SANGLIER. (Bas-relief d'un tombeau.)
Sommaire. - Prologue désir du poète de s'illustrer en traitant des sujets nouveaux; temple allégorique en l'honneur d'Auguste; invocation à Mécène (1-48). Reproduction des taureaux (49-71). Reproduction des chevaux (72-136). Soin des mères (137-156). Soin des veaux (157-178). Soin des poulains (179-208). chez les animaux (209-285). Le petit bétail (286-338). peaux en Libye (339-348). Les troupeaux en Scythie; description de l'hiver (349-383). La laine et le lait (384-403). Les chiens (404-413). Propreté des étables (414-439). Maladies des troupeaux (440-473). La peste des animaux en Illyrie (474-566).
Te quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus, Pastor ab Amphryso, vos, silvae amnesque Lycaei. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, Omnia jam vulgata quis aut Eurysthea durum
1. Pales vieille divinité latine agricole; voyez Buc., V, 35. 2. Il s'agit d'Apollon, exilé chez Admète, sur les bords du fleuve Amphryse, en Thessalie: comme il y remplit les fonctions de berger, on s'explique le terme de pastor, et l'invocation qui lui est adressée au début de ce chant.
Sur ab Amphryso, Gr., 87. Le Lycée, montagne d'Arcadie, symbolise également la vie pastorale. -3. Tenuissent: sur le simple, pour le composé, Gr., 4. Carmine par le charme de la poésie. Une leçon également ancienne, carmina, est moins autorisée.-4. Eurysthée, roi de Mycènes,
Aut illaudati nescit Busiridis aras?
Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos,
Hippodameque, umeroque Pelops insignis eburno,
Acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim Tollere humo, victorque virum volitare per ora. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, Aonio rediens deducam vertice Musas; Primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas; Et viridi in campo templum de marmore ponam Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit arundine ripas. In medio mihi Caesar erit, templumque tenebit. Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi, Cursibus et crudo decernet Graecia caestu.
tyrannisa Hercule et lui imposa les douze travaux. dati euphémisme pour detesta- bilis: Gr., 167. Busiris est un tyran d'Égypte, tué par Hercule près de l'autel où il avait coutume de sacrifier les étrangers. Sur Hylas, compagnon d'Hercule et des Argonautes, voyez Buc., VI, 43. Sur le datif cui, com- plément du passif, Gr., 70. - La- tonia Délos est célèbre comme ayant été l'asile de Latone errante, et le berceau de ses deux enfants divins. 7. Ce vers fait allusion à deux détails importants de la légende de Pélops: 1° tué par son père Tantale, et servi par lui aux dieux dans un festin, il fut res- suscité par Jupiter; mais, comme Cérès avait mangé une de ses épaules, on lui donna à la place une épaule d'ivoire; 2° il vainquit à la course des chars le roi d'Elide Enomais, et en épousa la fille Hippodamie. 9. La périphrase volitare per ora virum est em- pruntée à l'épitaphe d'Ennius. Victor indique moins la supério- rité sur des rivaux que le succès dans une entreprise. Notez l'allitération des trois mots victor,
virum, volitare, et le rejet énergique tollere humo. 10. Ici commence la description allégorique du temple que Virgile veut élever à la gloire d'Auguste : ce temple symbolise le grand poème qu'il médite dès lors, sans être encore fixé sur le choix du sujet. Remarquez comment s'y mêle l'orgueil personnel (primus ego), le sentiment national (in patriam), le désir de rivaliser avec la Grèce (deducam Musas), la précision dans la description du paysage Mantouan.
11. Aonio vertice: l'Hélicon. 12. L'Idumée, ou Judée méridionale, était célèbre par ses palmiers l'épithète marque ici simplement la supériorité des palmes. 15. Tenera arundine, singulierà sens collectif: Gr., 53.16. Caesar: la statue d'Auguste. 17. Victor et Tyrio ostro indiquent la comparaison entre le poète et un triomphateur Sur linquens pour relinquens,Gr., Mihi, datif de destination. porte à la fois sur linquens et sur decernet. L'Alphée est un fleuve voisin d'Olympie, et Molorchus un habitant mythique de la forêt de Némée deux des jeux célèbres
Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivae, Dona feram. Jam nunc sollemnes ducere pompas Ad delubra juvat caesosque videre juvencos; Vel scaena ut versis discedat frontibus, utque Purpurea intexti tollant aulaea Britanni. In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto Gangaridum faciam, victorisque arma Quirini; Atque hic undantem bello magnumque fluentem Nilum, ac navali surgentes ære columnas. Addam urbes Asiae domitas, pulsumque Niphaten, Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea, Bisqué triumphatas utroque ab litore gentes. Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, Assaraci proles, demissaeque ab Jove gentis
de la Grèce sont ainsi mention- nés. 21. Caput, accusatif de relation Gr., 76. Tonsae: dé- barrassée des feuilles trop longues et irrégulières. 22. Jam nunc maintenant Virgile va dé- crire comme réelle et présente la scène qu'il rêve. Il suit d'ailleurs de près les coutumes rituelles : ainsi les jeux sont précédés d'une procession (pompa) et d'un sacri- fice (caesos juvencos). 24. Ut dépend encore de videre. Sur cette asymétrie, Gr., 174. Le poète décrit ici un changement de décor, obtenu par deux moyens : la toile de fond s'en va (scaena discedat), et en même temps les décors des deux côtés, établis sur des plates- formes roulantes, présentent une autre face (versis frontibus). 25.Le rideau est, à la fin de la re- présentation, non pas baissé, mais relevé. Sur ce rideau sont peintes des figures humaines, ici des Bre- tons. On a remarqué qu'une ambassade de Bretons vint à Rome en 27 (après la publication des Géorgiques), et l'on a pensé que ce passage a dû être remanié alors: mais il n'y a aucun rapport évi- dent entre l'ambassade de 27 et
les vers que nous lisons. La repré- sentation de personnages bar- bares est un motif habituel chez les artistes anciens. 27. Al- lusion à la bataille d'Actium le Gange symbolise ici tout l'Orient, vaincu avec Antoine, et Quirinus la vraie race latine. 28. Un- dantem bello: expression abrégée pittoresque le fleuve bouillonne sous les rames des vaisseaux de guerre. Magnum, accusatif ad- verbial: Gr.,78. - -30. Le Niphate est une montagne d'Arménie. 31. Allusion à la tactique célèbre des Parthes. - 32. Diverso hos- te des ennemis placés aux deux extrémités du monde, de même utroque litore; le rivage de l'At- lantique et celui de l'océan In- dien. Si ce prologue du III livre a été retouché après coup, on peut voir dans ces vers une allusion aux victoires d'Auguste sur les Arméniens, les Parthes (20), les Cantabres (25 et 22). 315. Al- lusion à la descendance troyenne des Jules. Assaracus est fils de
Tros, arrière-petit-fils de Darda- nus, lui-même né de Jupiter; de cet Assaracus, descendent An- chise, Enée, et Ascagne ou Iule.
Nomina, Trosque parens, et Trojae Cynthius auctor. Invidia infelix Furias amnemque severum Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues Immanemque rotam, et non exuperabile saxum. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur Intactos, tua, Maecenas, haud mollia jussa. Te sine nil altum mens inchoat. En age, segnes Rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithaeron, Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum, Et vox assensu nemorum ingeminata remugit. Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Caesaris, et nomen fama tot ferre per annos, Tithoni prima quot abest ab origine Caesar.
Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae, Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos, Corpora praecipue matrum legat. Optima torvae Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, Et crurum tenus a mento palearia pendent;
36. Le Cynthe est une montagne de Délos. Apollon, dieu de Délos, est dans la légende, avec Neptune, le constructeur des murs de Troie. 37. L'Envie personnifie ici sans doute les guerres civiles, les tentatives de révolution, réprimées par la domination d'Auguste. 38. Ixion, d'après la fable, était attaché, par le moyen de serpents entrelacés, à une roue éternellement mobile. -39. Saxum: le rocher que Sisyphe devait perpétuellement rouler au haut d'une montagne. 40. Interea a à peu près le sens de interim (en attendant que je puisse chanter Auguste): Gr., 141. 41. Intactos: non encore chantés par les poètes. Tua jussa: expression abrégée: les forêts sont l'objet que Mécène ordonne à Virgile de chanter; de même amor est l'objet de l'amour, etc. - Mollia: faciles. 42. Te sine: inversion poétique; Gr., 152. En age est une exhortation que le poète s'adresse à lui-même. 43. Notez le rejet brusque et expressif de rumpe moras; Gr., 203.
Le Cithéron est ici le symbole de la vie pastorale, non celui de la poésie, comme il l'est quelquefois. La Béotie, qu'il représente, était célèbre par ses troupeaux de bœufs, comme la Laconie par ses chiens (le Taygète est une montagne de Laconie), et l'Argolide par ses chevaux (Épidaure est une ville d'Argolide). 45. Assensu l'écho; les bois sont ici personnifiés, et l'écho est leur réponse aux bruits qu'ils entendent. 46. Mox non pas « bientôt », mais « plus tard »><. Accingi, dans le sens de « se préparer est peu classique: Gr., 5.Notez le rejet très expressif de Caesaris: Gr., 203. 48. Tithon, frère de Priam et cousin d'Anchise, représente les origines héroïques de la gens Julia. 49. Miratus: « contemplant avec envie »>, par suite: « désirant ».- Palmae, génitif explicatif : Gr., 64. 51. Legat, comme eligat: Gr., 4. -52. Turpe: la tête est laide parce qu'elle est trop large pour le reste du corps. Plurima: très épaisse.
Tum longo nullus lateri modus; omnia magna, Pes etiam; et camuris hirtae sub cornibus aures. Nec mihi displiceat maculis insignis et albo, Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu Et faciem tauro propior; quaeque ardua tota, Et gradiens ima verrit vestigia cauda. Aetas Lucinam justosque pati hymenaeos Desinit ante decem, post quattuor incipit annos; Cetera nec feturae habilis, nec fortis aratris. Interea, superat gregibus dum laeta juventas, Solve mares, mitte in Venerem pecuaria primus, Atque aliam ex alia generando suffice prolem. Optima quaeque dies miseris mortalibus aevi Prima fugit; subeunt morbi tristisque senectus, Et labor, et durae rapit inclementia mortis. Semper erunt, quarum mutari corpora malis : Semper enim refice; ac, ne post amissa requiras, Anteveni, et sobolem armento sortire quotannis. Nec non et pecori est idem delectus equino. Tu modo, quos in spem statues submittere gentis,
56. Nec mihi displiceat, litote: Gr., 167. Maculis et albo équivaut à maculis albis: des taches blanches sur une robe sombre; Gr., 176. 58. Faciem: accusatif de relation: Gr., 76.59. Cette description est empruntée à VARRON, De re rustica, II, 5. Mais Varron dit simplement que la vache doit avoir une queue qui tombe jusqu'aux talons; le vers de Virgile est beaucoup plus pittoresque. 60. Aetas: poétique avec l'infinitif: Gr., 132. Sur le nom de la divinité (Lucin am) pour désigner ce à quoi elle préside, Gr., 164.- Justos: « réguliers
Sur l'hiatus, Gr., 194. 62 Cetera s.-ent. aetas. 63. In- terea entre quatre et dix ans. Superat, intransitif superest: Gr., 98. 64. Solve: « cesse
de retenir ». — Primus: en toute hâte, sans attendre: Gr., 49.- 65. Generando n'a pas ici le sens
actif, mais marque simplement l'idée abstraite: per generationem.
66. Dies équivaut ici à aetas: optima dies désigne dono la jeunesse. - Prima comme primus un peu plus haut, a le sens adverbial. Notez le rejet expressif de prima fugit, et le rappro
chement de ce verbe et de sube- unt. 68. Labor: la souffrance. 69 Erunt a pour sujet sous- entendu vaccae. 70. Enim a ici, ce qui est assez rare, le sens de ergo Gr., 147. Post est ad- verbe, et amissa est pris substan- tivement; post porte sur requiras et non sur amissa. 71. Sortiri est ici un synonyme poétique de eligere, sans idée de tirage au sort. - Armento, datif de desti- nation les jeunes animaux (so- boles) sont choisis pour compléter le troupeau. 73. Modo sert simplement à renforcer l'impéra- tif. Submittere a ici le même sens que sufficere au vers 65. Gentis: synonyme poétique de
« السابقةمتابعة » |