« Quidve moror? Si omnes uno ordine habetis Achivos, <«< Idque audire sat est, jamdudum sumite poenas; «Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae. » «Tum vero ardemus scitari et quaerere causas, Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur :
<< Saepe fugam Danai Troja cupiere relicta << Moliri, et longo fessi discedere bello;
« Fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti
<< Interclusit hiems, et terruit Auster euntes.
« Praecipue, cum jam hic trabibus contextus acernis
<< Staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.
<< Suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi
<< Mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: 115 Sanguine placastis ventos et virgine caesa,
« Cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras: «Sanguine quaerendi reditus, animaque litandum << Argolica. Vulgi quae vox ut venit ad aures, « Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit « Ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo. « Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu « Protrahit in medios: quae sint ea numina divum
104. Ce feint mouvement de dé- sespoir est calculé pour persuader les Troyens. 106. Scelerum artisque, hendiadyin: Gr., 176. 107. Pavitans: il s'agit d'une crainte simulée. 111. Hiems,
même seul, et surtout joint à ponti, peut signifier « tempête » et non «< hiver ». - Euntes, pré- sent marquant l'effort: au mo- ment où ils allaient partir. 114. Eurypyle est un chef Thes- salien. Scitantem équivaut pour le sens à un participe futur, de même que le présent de l'indi- catif peut remplacer le futur: Gr., 111. 116. Sanguine et virgine caesa, hendiadyin: Gr.,
176. génie. chement antithétique de Iliacas et de Danai. 118. Sanguine est répété intentionnellement. 119. Argolica Graeca ; le mot est exprès placé en rejet et à la fin de la phrase. -
Ailusion au sacrifice d'Iphi- 117. Notez le rappro-
leçon des meilleurs manuscrits, au lieu de animis. 121. L'interrogation indirecte dépend de l'idée de ་་ se demander avec crainte », comprise dans obstupescere et dans tremor. - Fata: le Cestin, qui s'est révélé par l'orale. Parent: s.-ent. necem. 122. L'entrecroisement des épithètes et des substantifs produit dans ce vers une impression de désordre, qu'augmentent les rejets des deux vers suivants.
123. Ulysse demande, non pas quelles sont les volontés (numina) des dieux, mais à qui elles
<< Flagitat; et mihi jam multi crudele canebant « Artificis scelus, et taciti ventura videbant. «Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
« Prodere voce sua quemquam aut opponere morti. « Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, « Composito rumpit vocem, et me destinat arae. » Assensere omnes, et quae sibi quisque timebat, « Unius in miseri exitium conversa tulere. « Jamque dies infanda aderat; mihi sacra parari, «Et salsae fruges, et circum tempora vittae. «Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi, «Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva « Delitui, dum vela darent, si forte dedissent.
« Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, «Nec dulces natos exoptatumque parentem,
« Quos illi fors et poenas ob nostra reposcent
« Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 «Quod te, per Superos et conscia Numina veri,
« Per, si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam
<<< Intemerata fides, oro, miserere laborum
«<< Tantorum, miserere animi non digna ferentis. »
<<< His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro. 145 Ipse viro primus manicas atque arta levari
Vincla jubet Priamus, dictisque ita fatur amicis :
= praedicebant. jet de videbant n'est pas le même que celui de canebant, sans quoi taciti serait inintelligible; on peut donner à et le sens de aut. 126. Ille Calchas. nere = objicere. posito marque que tout ce qui pré- cède, y compris les refus de Cal- chas, n'est qu'une comédie arran- gée entre lui et Ulysse.- Rumpit vocem laisse éclater une parole. 131. Tulere supportèrent aisément. 132. Parari, infi- nitif de description: Gr., 129. 133. La tête des victimes était sau- poudrée de farine mêlée de sel.
134. Notez la brusquerie expressive de la phrase, coupée par fateor après le verbe. 136. Si forte dedissent exprime l'incerti
tude et l'angoisse de Sinon, même après son évasion. lieu de dulces, le Palatinus a duplices, qui est certainement plus froid, mais non invraisem- blable. 139. Fors, ici = for- san; et équivaut à etiam. — Illi: les Grecs. 140. Effugium est le terme consacré pour les victi- mes qui s'enfuient au moment du sacrifice. Hanc équivaut à meam et s'oppose à miserorum. 142. Per s.-ent. fidem. 144. Notez le rejet lourd et déses- péré de tantorum.- · Non digna, à la fin, rappelle les mérites per- sonnels de Sinon, et ferentis ses malheurs. 145. Lacrimis sem- ble être un datif (his lacrimis
<«< Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios; «Noster eris, mihique haec edissere vera roganti.
« Quo molem hanc immanis equi statuere ? quis auctor? ·
« Quidve petunt ? quae religio? aut quae machina belli ? » Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga, Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas : « Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum << Testor numen, ait, vos, arae ensesque nefandi, « Quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi: << Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura; <«<< Fas odisse viros atque omnia ferre sub auras, << Si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis. << Tu modo promissis mane as, servataque serves « Troja fidem, si vera feram, si magna rependam. « Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli << Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo << Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes, « Fatale aggressi sacrato avellere templo
<< Palladium, caesis summae custodibus arcis,
<< Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis « Virgineas ausi divae contingere vittas, << Ex illo fluere ac retro sublapsa referri
sens intermédiaire entre ultra et sponte. -148. Amissos marque le résultat de obliviscere, ita ut amittas: Gr., 173. — 149. Nos- ter eris est la formule habituelle des généraux romains accueillant des transfuges. Vera, adjectif à sens adverbial: Gr., 49. 150. Quo pourquoi ? Les interrogations finales sont elliptiques: « à quel culte sert-il (si c'est une offrande religieuse)? ou (si c'est une machine de guerre) quel en est le but?»> 153. Dolis et arte, hendiadyin, Gr., 176. 154. Non violabile: qu'on ne peut violer impunément. 157. Fas: s.-ent. est. - Ce prétendu scrupule de Sinon est fait pour con- vaincre les Troyens. 158. Sub
auras en plein jour. 160. Promissis manere, comme pro- missis stare, c'est rester fidèle à ses promesses. Notez l'espèce
de jeu de mots sur servare. 161. Si ici, « ausŝi vrai que... » — Cet exorde se termine sur repen- dam, qui exprime l'idée d'échange loyal. 162 Coepti belli = in- cipiendi belli (génitif marquant l'objet) la cause qui leur avait fait entreprendre la guerre avec confiance. 163. Stetit: con- sista; en prose, on mettrait in auxiliis, Gr., 84. 164. Sed enim enim marque l'explication du revirement de Pallas, et sed se justifie parce que le fait à expli- quer est le contraire de celui qui vient d'être raconté. 165. Fa-
tale: dont dépendait le destin de Troie. Avellere, et non auferre: la statue était attachée par des chaînes de fer. 168. Ausi: s.- ent. sunt. 169. Notez l'accu- mulation des termes qui indiquent la disparition (fluere, sublapsa), et le changement (retro, referri).
«Spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens. «Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. « Vix positum castris simulacrum arsere coruscae « Luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
« Sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu!)
<«< Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem. 175 « Extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, «Nec posse Argolicis excindi Pergama telis, «Omina ni repetant Argis, numenque reducant « Quod pelago et curvis secum avexere carinis. « Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas, « Arma deosque parant comites, pelagoque remenso
« Improvisi aderunt : ita digerit omina Calchas. « Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso «‹ Effigiem statuere, nefas quae triste piaret. «Hanc tamen immensam Calchas attollere molem « Roboribus textis caeloque educere jussit, «Ne recipi portis aut duci in moenia posset,
<< Neu populum antiqua sub religione tueri.
«Nam si vestra manus violasset dona Minervae,
«‹ Tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum 190 <«< Convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum ; << Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
« Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
171. Ea, par abréviation pour ejus rei. Tritonia (ou Tritogeneia) est un des surnoms de Pallas). 173. Arrectis grand ouverts (sous l'action de la colère).
Salsus salée (parce qu'elle était mélangée de sang). 175. Trementem qualifie à la fois parmam et hastam. 176. Fuga désigne toute course rapide, et non seulement une fuite. 178. C'est ce qu'on appelle à Rome auspicia renovare ou redintegrare.Numen est la faveur divine, consécutive aux auspicia ou omina.
180. Quod pour ce qui est de ce fait que... », c'est-à-dire << si... >> Mycenas, comme Argos ailleurs, désigne toute la Grèce. 181. Parant: présent marquant l'intention: << ils veu
lent préparer... » jet, ici, peint le brusque retour des Grecs. 185. Tamen porte sur immensam et prévient l'objection: pourquoi cette taille énorme du cheval? 186. Caelo, datif de direction: Gr., 73. 188. Antiqua religione: le culte de Pallas, autrefois symbolisé par le Palladium. -189. Minervae: génitif de l'objet. 190. Ipsum: Calchas, auquel Sinon prétend en vouloir de sa complicité avec Ulysse. En même temps ces mots adressés aux Troyens, constituent l'euphémisme qui est de mise toutes les fois qu'on exprime l'idée d'un malheur. Futurum: cette proposition infinitive dépend de dixit ou cecinit, compris pour le sens dans jussit. 193.
«Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. ». « Talibus insidiis perjurique arte Sinonis Credita res, captique dolis lacrimisque coactis, Quos neque Tydides, nec Larissaeus Achilles, Non anni domuere decem, non mille carinae.
«Hic aliud majus miseris multoque tremendum Objicitur magis, atque improvida pectora turbat. Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, Sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras. Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta (Horresco referens) immensis orbibus angues Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt; Pectora quorum inter fluctus arrecta jubaeque Sanguineae superant undas; pars cetera pontum Pone legit, sinuatque immenso volumine terga. Fit sonitus spumante salo; jamque arva tenebant, Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, Sibila lambebant linguis vibrantibus ora. Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo Laocoonta petunt; et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascitur artus: Post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et jam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul manibus tendit divellere nodos, Perfusus sanie vittas atroque veneno,
Ultro en prenant l'offensive.— 196. Coactis, leçon des meilleurs manuscrits, donne un sens bien plus intéressant que coacti. - Il y a une sorte de jeu de mots sur capti. 197. Achille n'est pas roi de Larisse, mais il est Thessa- lien, et Larisse est en Thessalie.
201. Suivant la légende, Laocoon aurait été d'abord prêtre d'Apollon, puis choisi pour remplacer celui de Neptune, lapidé par les Troyens après l'arrivée des Grecs. 203. Gemini équivaut ici à duo, mais marque que les deux dragons viennent ensemble. Alta, rare pour altum.
Au début de ce vers, il y a un effet d'harmonie imitative. 210. Sur l'accusatif de relation, Gr., 76. 212. Agmine certo se dit au propre d'une troupe en marche, mais, par extension, peut se dire d'un seul individu ou de deux. 215. Notez le rejet de implicat, et, plus bas, celui de corripiunt, verbes expressifs.
216. Auxilio, comme in auxi- lium: Gr., 73. 219. Circum... dati, tmèse: Gr., 151. Terga est un accusatif de relation. 221. Vittas, accusatif de relation : Gr., 76. Il s'agit des bandelettes
« السابقةمتابعة » |