صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

51. It is not wonderful that a poem such as this should have continually allured, and continually defied, translators. Jeremy Taylor in a letter to John Evelyn suggests to him that he should make a version of it: "I was thinking to have begged of you a translation of that well-known hymn, Dies iræ, dies illa, which, if it were a little changed, would make an excellent divine song." Evelyn did not comply, but we have several versions in English, of which the earliest that I know is one by Sylvester, Works, 1621, p. 1214; also a very noble one by Crashaw (Steps to the Temple, London, 1648, p. 105); it is in quatrains, and rather a reproduction than a translation. These are the first and last

[blocks in formation]

The list of English translations will include one by Roscommon,

and one by Walter Scott; while among the still more recent translations are two in the Irish Ecclesiastical Journal, May and June, 1849. In German they are yet more numerous, including highest names, such as Herder, Fichte, and Augustus Schlegel. A volume before me by Lisco, is exclusively dedicated to these. It was published in 1840, and contains forty-three versions; while in an Appendix, which followed three years after, seventeen more are given, which either had before escaped the editor's notice, or had been published since the publication of his book. Among these, it is true, there is one French and one Romaic; but all the rest are German.

[blocks in formation]

LXXII. [Walraff,] Corolla Hymnorum, p. 23; Daniel, Thes. Hymnol. vol. ii. p. 349.-This little poem, so perfect in its kind, might fitly have had its place among the earlier hymns upon the Passion, pp. 130-151, and may seem as out of due order here. But the sublime and awful judgement-hymns which have just gone before, seem to want one of this nature-one which should set forth Him in whom and through whose cross alone there shall be no condemnation there-as a transitional hymn to those which presently follow, and of which the theme is everlasting life. I cannot refuse to set beside these lines, some of Calderon's, of no inferior grace, and on the same theme;

Arbol, donde el cielo quiso
Dar el fruto verdadero
Contra el bocado primero,
Flor del nuevo paraiso,
Arco de luz, cuyo aviso
En piélago mas profundo
La paz publicó del mundo,
Planta hermosa, fértil vid,
Harpa del nuevo David,
Tabla del Moises segundo;

Pecador soy, tus favores

Pido por justicia yo;

Pues Dics en tí padeció,
Solo por los pecadores.

Which lines may thus be translated:

Tree, which heaven has willed to dower
With that true fruit whence we live,

[blocks in formation]

BERNARD OF CLUGNY.

ERNARD, a monk of Clugny, born at Morlaix, in

BERNARD,

Brittany, but of English parents, flourished in the twelfth century, the cotemporary and fellow-countryman of his own more illustrious namesake of Clairvaux.

HIC

LXXIII. LAUS PATRIE CŒLESTIS.

IC breve vivitur, hic breve plangitur, hic breve fletur:

Non breve vivere, non breve plangere retribuetur;

LXXIII. Flacius Illyricus, Poëmm. de Corrupto Ecclesiæ Statu, p. 247. The author, in an interesting preface, dedicates the poem De Contemptu Mundi, of which these lines form a part, to Peter the Venerable, General of the Order to which he belonged. The poem, which contains nearly three thousand lines, was first published by Flacius Illyricus, in the curious, and now rather scarce, collection of poems, intended by him as a verse-pendant and complement to his Catalogus Testium Veritatis, or, Catalogue of Witnesses against the Papacy who were to be found in all ages of the Church. This poem has been several times reprinted; Mohnike (Hymnol. Forschungen, vol. i. p. 458) knows of and indicates four editions, to which I could add a fifth. This is not wonderful; for no one with a sense for the true passion of poetry, even when it manifests itself in forms the least to his liking, will deny the breath of a real inspiration to the author of these dactylic hexameters. It must be confessed that uniting, as they do, the leonine and tailed rhyme, with every line broken up of

« السابقةمتابعة »