صور الصفحة
النشر الإلكتروني

his temper and language. • Blush mayor and aldermen We akk no blushes from the common common-council ... The commons have no shame, no sense, no feelings :-they are a factious mob, at war with reason and understanding; they are the trainbands of fedition, the jobbers of riot, the bulls and bears of dulness,

and honesty with them has long been under par. But since, mayor, aldermen, and commons, ye have no gratitude, no fenfe, no reason, nor no feeling. What can be expected from such an inanimate body,-bodies without souls! Alas! &c. &c. &c.'

This seems, from fimilitude of manner, to be the same angry mastiff that fo furiously baited the bulls and bears of the city, in the Fable hereafter mentioned in our poetic articles. See p. 324.

MEDICAL. Art. 15. The Commentaries upon the Aphorisms of Dr. Herman

Boerhaave, the late Professor of Phyfick in the University of Leyden, concerning the Knowledge and Cure of the several Diseases incident to Human Bodies. By Gerard Van Swieten, M. D. Translated into English *. 3 Vols. 8vo. 18. Horffield, &c.

The character of our learned and useful Commentator, Baron Van Swieten, is so well established, and so universally known, that we Shall discharge our duty to the public with respect to the present work, by giving only a short account of the translation.

These three volumes are a translation of the fourth volume of the .Latin original, which was published in quarto about a year ago, and · contained our Author's commentaries on the following diseases; Pthi

fis pulmonalis :- Pthifes aliæ :-Hydrops :- Podagra :- Morbi vire ginum :- Morbi gravidurum : --Partus difficilis : - Morbi puerperii: Morbi infantum. Few persons, we apprehend, will read the translation, who are so far acquainted with the Latin as to understand the easy and correct language of the original.-- We muft advertise, however, those Readers, whose fate it is to take up with the translation, that great liberties have been taken in dividing not only fentences and periods, but even whole paragraphs, in a different manner from what they are in the original; and that the translation is far from being always close, accurate and correct. Inpro . prieties such as the following frequently occur :-' but no pacients as had such an inflammation that they grew feverith, were ever cured.'—- less danger is to be apprehended for evacuating the whole fuid.'--Sanguinem exfpuit, is translated, “he threču up blood;' now blood, we believe, is generally thrown up by vomiting; and screatu educere fanguinolentum sputum, to hawk up bloody spittle, is translated, to spit up bloody spittle.'-Verum quidem eft, quod olim quidam medici crediderint, naturaliter copiam humoris aliquam pericardii cavo contineri, ut calidiffimum cor perpetuo humectaretur ; fed hodie illæ lites compofitæ sunt, cum tantum post mortem frigefacto cadavere liquidum hic inveniatur ; in vivis animalibus fubito dissectis • Being Vols, 12, 13, and 14, of the English translation.

ναφor vapor exhalat, cæterum nil invenitur, fi. nempe ante mortem fana fuerint. Our 'Translator, by a wonderful sight of hand, has, from this one period, conjured up three distinct periods in his translation ; and, at the same time, making very free with the sense of the original, has perplexed the passage, and rendered it almost unintelligible. Here it is : It is indeed not true, as physicians formerly believed, that a quantity of fluid was contained in the cavity of the pericardium, to moisten the heart, and temperate its heat. But this dispute is now settled, as this Auid is only found in the body, when it is grown cold after death. In live animals, cut open suddenly, a vapour only breaks forth; and nothing else is found, if the animals are healthy.' -Old veterans occur more than once in this translation. We wonder whether our Translator ever heard of young veterans.- We know that in the Latin, two negatives make an affirmative; and if, in the English, two affirmatives did but make a negative, our Translator would have discovered the surprizing knack of making old people young again.--The following passage, quia allium v.g. fuo odore inficit urinam is translated thus, because garlick, for instance, smells the urine, but then it is with its own particular flavour.' This is the first time we remember to have seen the sense of smelling attributed to garlick ; but, possibly, this personification of garlick may be particularly bold and happy : garlick it seems smells the urine, and in return for this compliment of sensibility, Master Garlick is presented by Master Urine with his own particular flavour:- very picturesque truly! and perfectly consistent with the politeness of two such distinguished personages !.

But if our Translator excels in the prose parts of his work, he is no lefs excellent in the poetical. This appears from the translation of those passages which are quoted from Lucian's Tragopod :

Mendacia tibi dieta, quæque di&ta funt;
"A heap of lies he has told, and more will tell,

• For no one thing he faid to him befell.' A translation, concise, expressive, and poetical! Again, - Cognoscat unusquisque, me solam deúm

Non deliniri pharmacis, non obfequi.

"That every one may know
- That I the only goddess am, who dumb .

To tears and lupplications, fighs and shrugs,
. And quite inexorable then become

• When once affail'd by 'pothecaries drugs. The translation of the following line is fingularly happy: Sed vos manuum digitos agite, conftringite.

- ;' and you as foon "Their finger-knuckles and their wrifts invade.' Wrifts and finger-knuckles are, to be fure, an admirable translation of manuum digiti.

· Cur non adeft gravis infiammario . . .

Ipso in loco, nec humidum fomentum habes. .
• Why was there not a grievous inflammation,

Or, to the parts applied, a fomentacion ?? Better and better stiil!- - We need not surely lament the loss of Sternhild and Hopkins, so long as the Translator of Baron Van Swieten's Commentaries, shall be pleased to exert his poetic abilities.


Art. 16. Art. 16 Oratio anniversaria, in theatro. collegii regalis medicorum

Londinensium ex Harvæi instituto habita, die 18vo Octobris, 1764. 4to. Is. 6.d. Whiston.

One fingle physiological or practical truth, when put into the media cal balance, is of more real weight, than all the eafy, elegant, classic declamations which have ever issued from the ROYAL COLLEGE of Physicians.-Declamation often leads to extravagance; and, in the mighty pother, truth too frequently escapes the fight of the Orator.

This oration is a panegyric on our English medical worthies, from Caius down to the present time; in which Dr. Cadogan, the Author, does ample justice to the respective characters : once or twice, however, he even out-Herods Herod! - From the labours of these great men, whose eulogy he has just given, he says, tandem ea nata eft et stabilita, qui nunc fruimur physiologia; cujus ad perfectionem PAUCIS IMA certe desiderari videntur. We apprehend our physiology is far from being brought to so GREAT a degree of perfection; and had Dr. Cadogan consulted Haller, Hunter, or any other of our best physiologists, they would have informed him, that, non PAUCISSIMA, sed PERMULTA certe desiderantur.-Speaking of Dr. Jurin, who was one of our English patrons of inoculation, our Orator takes the opportunity to deliver his own sentiments on this subject : - What, says Dr. Cadogan, if one in a thousand dies ?'-Avery round number truly, and far, very far, exceeding the authentic ac

counts relative to this practice. --But our Author goes on:- What if - one in a thousand dies, of those who would have died in the natural

way? --One out of seven, we believe, dies in the natural way: our Author's declamatory arithmetic therefore stands thus :- What if one out of seven thousand dies?'-Very well Dr. Cadogan! and what then ? Why then that one which dies under inoculation, dies through the ignorance and mismanagement of the inoculator. Here follows the passage itself:- Quid fi hinc inde unus e mille perit eorum qui Spontaneo morbo perituri essent? id maxime imperitorum ægros tractantium inscitiæ imputandum.

To recommend any practice in this manner, is, we think, most effectually to discommend it. ,

D. Art. 17. Centaury, the great Stomachic: in Preference to all other - Bitters; in that it gives Appetite and Digestion, and neither heat's nor binds the Body. With an Account of the Plant, and the Me

thod of gathering and preparing it; and a few Rules for such as - have weak Stomachs. By J. Hill, M, D. Member of the Im

perial Academy. 8vo. 6d. Baldwin.

J. Hill, M. D. and Member of the Imperial Academy, is certainly, in his way, a most accomplished and managing Practitioner; he sells his elixir, and at the same time has the extraordinary address to make the public pay for the advertisement; and this, he generally exhibits under the form of a sixpenny pamphlet. In the present fixpenny advertisement we are informed, that Centaury is infinitely preferable to every known bitter; that its virtues chiefly reside in that part which is between the stalk and the root, called the crown of the root: that on chewing it, there is perceived a mof agreeable bitter, and a comfortable warinth, joined with a ligat amierity ; hence a moft excellent



strengthener and stomachic: and that all these surprising and powerful qualities are most compleatly communicated to perfectly rectified spirit: in which form this most noble elixir is presented to the public.-Whether this elixir will really effect wonders, we pretend not to determine. One effect, however, we apprchend it will work, it will put money into the Imperial Academician's pocket; and, as the Doctor himself observes, in recommending his Balsam of Honey, “ there is more in this than GOOD MEN would think of.Art. 18. An Essay on the most effectual Means af preserving the

Health of Seamen in the Royal Navy, &c. By James Lind, M. D. Second Edit. improved and enlarged. 8vo. 25, 6d, sew'd. Wilson.

For an account of the first edition of this work, we refer our Readers to the Review for July 1757, p. 89. As to the additions and Improvements in this impression, we cannot give a better general idea of them than in the Author's own words, which we shall transcribe from the advertisement prefixed to the work. • I have, fays the Doctor, now revised these sheets, and made some additions, endeavouring to render this performance more extensively useful, not only to all feamen and passengers in thips, but also to others, more especially to many of our colonies, and factories abroad. In the second part, I have more fully enlarged on the precepts for securing such as attend fick persons against infcction, which are not confined to seamen or to ihips, but intended as general directions, and as a supplement to my Two Papers, now published, on Fevers and infection." See our account of these Papers, p. 301 of this month's Review. The precepts, for the security of those who attend the sick, with which the Doctor hath particularly enlarged this edition, are briefly these: Drink a glass of a slight infusion of the Bark once or twice a-day. Visit not the sick with an empty stomach. Wah your mouth with camphorated vinegar, and stop your noftrils with lint dipped in the same before you enter the room. Wear a fuit of waxed linen. Fumigate the chamber with the ftcam of tar. Chew fomewhat which may cause you to fpit often. Dip your fingers in vinegar before you feel the pulse. Drink a glass of wine, with the juice of half a lemon and sugar before bleeding the patient. There are undoubtedly very efficacious precautions, and are therefore proper additions to this excellent treatise : they are however not altogeiher rew. PoE FI CAL.

B..t. Art. 19. The Address. A Fable. 4to. 60. Nicol}. Foolishly abutes the city address, and the citizens themselves, ip fuch wretched rhymes as the following :

Ye tools of art ard myteries!
Where each to cheat the other trics :
Ye faves of law, attornies, brokers !
Of oilmen, ginmen, chandlers, grocer's * !
Of vintners, mercers, haberdashers,

Smiths, toymen, Lombard-credit thrashers.
Crokers, it should have been, for the rhyme's sake.


We have, ourselves t, censured the citizens on account of the ad: dress here alluded to; but this Fable-monger seems to be chiefly angry with them for being tradesmen. Our would-be wits are often thus exercising their little talents, in order to ridicule those who are much more useful and more valuable members of society than themselves. And yet to these very scribblers may the following couplet, from Dr. Young, be often juftly applied:

His hammer this, and that his trowel quits,
And wanting sense for tradesmen, pafs for wits. . . .

+ See Review for last Month, p. 338, art. 15.; Art. 20. The Elbow-Chair: A Rhapsody. By the Rev. E.

Cooper, of Droitwyche, Worcestershire, Author of a Collection of Elegiac Poely; Bewdley *, a descriptive Poem; Elegy on the Death of Mr. Shenstone, &c. &c. " 4to. I s. 6d. F. Newbery.

We never met with a more rhapsodical rhapsody than this of an honeft Welch parson, in praise of his own country. Seated in his elbow-chair, smoking his pipe, and ruminating on love, and liberty, and rural prospects;' on the marriage-act, on angling, on churchyards, on hunting, on patriotism, and on the Scorch favourite: Though the good man seems to have no great notion of elegance or correctness of composition, he has some harmonious lines; and among the res, the following hunting-scene is not unworthy the Reader's. notice.

- At the found
Of deep-mouth'd beagles all the soul's on fire;
Up from the bed of sloth, thou lazy Cit,
And meet the morning's freshest looks, and hear
The hills and dales refound with joyful cries.
Here bring thy courfer to the sylvan train,
And join the mutual cry: for buxom health
Repays our toil, and o'er the nut-brown jug
At night the mirthful tale inspires the soul.
Here will i fit upon the verdant side

of this known hill: observe the merry crew - With sense sagacious (as they quest along)

Now catch thinforming gale : what sweet-ton'd thunder
Rolls tremulous, along the winding vale!
For Trimbush now confirms the doubtful strife,
And all the pack his well-known voice obey.
Quick see the hare skim o'er the less’ning plain,
In view the general chorus loud resounds.
Such charining musick never did I hear;
For, Somerville ! a cry more tuneable,
Was never hallow'd to, nor chear'd with horn,"
E’en woods and dales rejoic'd, and join'd the cry.
Swift as the bounding roe yon coursers fly,
Outstrip the wind, and kim along the mead.
Now to yon grove, where playful oft and young

The lev’ret peaceful stray'd, a refuge there
Printed in the GRAND MAGAZINĘ, Vol. II. for the year 1750.


« السابقةمتابعة »