صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Multa virum terrae infodiunt, avectaque partim
Finitimos tollunt in agros, urbique remittunt ;
Cetera confusaeque ingentem caedis acervum

205

Nec numero nec honore cremant; tunc undique vasti
Certatim crebris collucent ignibus agri.
Tertia lux gelidam caelo dimoverat umbram :
Maerentes altum cinerem et confusa ruebant
Ossa focis, tepidoque onerabant aggere terrae.
Jam vero in tectis, praedivitis urbe Latini,
Praecipuus fragor et longi pars maxima luctus.
Hic matres miseraeque purus, hic cara sororum
Pectora maerentum, puerique parentibus orbi,
Dirum execrantur bellum Turnique hymenaeos;
Ipsum armis ipsumque jubent decernere ferro,
Qui regnum Italiae et primos sibi poscat honores.
Ingravat haec saevus Drances, solumque vocari
Testatur, solum posci in certamina Turnum.
Multa simul contra variis sententia dictis

Pro Turno, et magnum reginae nomen obumbrat ;
Multa virum meritis sustentat fama tropaeis.

Hos inter motus, medio in flagrante tumultu,
Ecce super maestis magna Diomedis ab urbe
Legati responsa ferunt: nihil omnibus actum
Tantorum impensis operum; nil dona neque aurum
Nec magnas valuisse preces; alia arma Latinis
Quaerenda, aut pacem Trojano ab rege petendum.

Fin de vers qui se trouve déjà

IV,
482. 205. On voit ici, très
nettement distingués, les deux
modes de sépulture qui ont existé
en Italie inhumation et créma-
tion; il semble que le premier soit
réservé aux chefs des Latins, et
le second appliqué à la foule.
207. Confusaeque : le second
terme de l'énumération explique
le premier: Gr., 177. 208. Nec
numero: en mettant plusieurs
morts sur le même bûcher.

209. Traduction d'un vers de
l'Iliade, I, 52.211. Notez la
place de maerentes au début de
la phrase et du vers. Ruebant
est actif, avec le sens de erue-
bant: Gr., 97. 212. Tepido:

210

215

220

225

230

l'épithète, pour le sens, se rapporte à terrae: Gr., 183. 214. La phrase et le vers se terminent pathétiquement sur le mot luctus.

218. Ipsum: Turnus seul, par opposition à l'armée. Ferro redouble et précise l'idée de armis.

220. Vocari: s.-ent. ad pugnam a Trojanis; allusion aux paroles d'Enée, vers 115-118. 222. Simul s'oppose à contra, et marque la divergence des opinions. 223. Reginae: d'Amata, parente et protectrice de Tur226. Super, adverbe : Gr., 48. 228. Aurum reprend et particularise l'idée de dona. 230. Petendum (neutre impersonnel, dont pacem est le com

nus.

Deficit ingenti luctu rex ipse Latinus.

Fatalem Aenean manifesto numine ferri
Admonet ira deum tumulique ante ora recentes.
Ergo concilium magnum primosque suorum
Imperio accitos alta intra limina cogit.
Olli convenere, ruuntque ad regia plenis
Tecta viis. Sedet in mediis et maximus aevo
Et primus sceptris, haud laeta fronte, Latinus.
Atque hic legatos Aetola ex urbe remissos,
Quae referant, fari jubet, et responsa reposcit
Ordine cuncta suo. Tum facta silentia linguis,
Et Venulus dicto parens ita farier infit:

« Vidimus, o cives, Diomede Argivaque castra,
Atque, iter emensi, casus superavimus omnes,
Contigimusque manum qua concidit Ilia tellus.
Ille urbem Argyripam, patriae cognomine gentis,
Victor Gargani condebat Iapygis agris.
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
Munera praeferimus, nomen patriamque docemus,
Qui bellum intulerint, quae causa attraxerit Arpos.
Auditis ille haec placido sic reddidit ore:

[blocks in formation]

235

240

245

250

bolise sa royauté. Le poète veut
dire, en somme, qu'il est à la fois
le plus vieux et le plus puissant.
240. Reposcit: c'est le compte
rendu officiel et détaillé, succé-
dant au résumé sommaire que
Latinus connaît déjà.
242.
Farier: Gr., 41 243. Diomede
est la leçon de Servius et du Ber-
nensis; les bons manuscrits don-
nent Diomeden, qui ne peut aller
dans le vers, et les autres Diome-
dem, qui est une correction.
246. Patriae gentis: Diomède est
petit-fils d'Adraste, roi d'Argos.
247.

Argyripam Arpi.
Victor vainqueur des Messa-
piens. Le Garganus est une
montagne d'Apulie; l'Iapygie (plus
méridionale) et l'Apulie sont sou-
vent confondues par les poètes.
Agris est la leçon des bons ma-
nuscrits.
250. Attraxerit:
251. Auditis: s.

s ent. nos.
ent. nobis plutôt que his.

« O fortunatae gentes, Saturnia regna,
« Antiqui Ausonii, quae vos fortuna quietos
«Sollicitat, suadetque ignota lacessere bella?
« Quicumque Iliacos ferro violavimus agros

« (Mitto ea, quae muris bellando exhausta sub altis,
« Quos Simois premat ille viros), infanda per orbem
« Supplicia et scelerum poenas expendimus omnes,
<< Vel Priamo miseranda manus. Scit triste Minervae
« Sidus, et Euboïcae cautes ultorque Caphereus.
« Militia ex illa diversum ad litus abacti,
« Atrides Protei Menelaus ad usque columnas
« Exulat; Aetnaeos vidit Cyclopas Ulixes.
« Ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivum
« Conjugis infandae prima intra limina dextra
« Oppetiit; devictam Asiam subsedit adulter.
« Regna Neoptolemi referam? versosque Penates
<< Idomenei? Libycone habitantes litore Locros?
« Invidisse deos patriis ut redditus aris

255

260

265

« Conjugium optatum et pulchram Calydona viderem? 270

[blocks in formation]
[blocks in formation]

dissyllabe Gr., 188. Colum
nas les colonnes de Pharos,
l'orient de la Méditerranée.
263. Notez l'effet du rejet exulat.

264. Les trois vers sur Agamemnon, dans les manuscrits, sont après les deux vers sur Néoptolème et Idoménée. Mais alors invidisse, au vers 269, ne se rapporte plus à rien. D'où la transposition opérée par Ladewig et Ribbeck, et adoptée généralement.

Ductor: Agamemnon. -265. Prima pour Virgile, comme pour Eschyle, Agamemnon fut tué dès son entrée dans le palais; l'Odyssée, XI, 409, donne une autre tradition. 266. Devictam Asiam victorem Asiae: Gr., 160. 267. Neoptolemi : voy. III, 326. 268. Idomenei : voy. III, 121. Sur la prosodie, Gr., 188. Libyco... Locros fait allusion à une tradition par ailleurs inconnue. 270. Calydona: Diomède était bien d'une famil

[graphic][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

« Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur,
« Et socii amissi petierunt aethera pennis,

<< Fluminibusque vagantur aves (heu! dira meorum
<< Supplicia!), et scopulos lacrimosis vocibus implent.
«Haec adeo ex illo mihi jam speranda fuerunt.
« Tempore, cum ferro caelestia corpora demens
« Appetii, et Veneris violavi vulnere dextram.

« Ne vero, ne me ad tales impellite pugnas :

Nec mihi cum Teucris ullum post eruta bellum

275

« Pergama; nec veterum memini laetorve malorum. 280 << Munera, quae patriis ad me portatis ab oris, «Vertite ad Aenean. Stetimus tela aspera contra

<< Contulimusque manus : experto credite, quantus

<< In clipeum assurgat, quo turbine torqueat hastam.

« Si duo praeterea tales Idaea tulisset

<< Terra viros, ultro Inachias venisset ad urbes
« Dardanus, et versis lugeret Graecia fatis.

« Quicquid apud durae cessatum est moenia Trojae
<< Hectoris Aeneaeque manu victoria Graium
«Haesit, et in decimum vestigia rettulit annum.
« Ambo animis, ambo insignes praestantibus armis ;
« Hic pietate prior. Coeant in foedera dextrae,
« Qua datur: ast armis concurrant arma cavete. »
Et responsa simul quae sint, rex optime, regis
Audisti, et quae sit magno sententia bello. »

originaire de Calydon, mais c'est
à Argos qu'il avait vécu; c'est là
qu'il revint, trouva sa femme Ae-
gialé unie à Cyllabarus, et fut
obligé de s'exiler. Il y a ici, soit
une inadvertance de Virgile,
soit une variante de la légende.

272. Dans les Métamorphoses d'OVIDE, XIV, 457, cette transformation a lieu après la mort de Diomède. Peut-être Virgile a-t-il modifié la légende pour insérer ce prodige dans son poème. 275. Adeo, forte affirmation. Speranda: sperare signifie simplement s'attendre ». — 276. Caelestia corpora: Vénus et Mars.

280. Malorum: le génitif ne peut aller régulièrement qu'avec memini, mais il est joint à laetor par le mouvement général de la

phrase; Gr., 175.

285

290

295

284. Assur

gat le guerrier se dresse der-
rière son bouclier.
La coupe
de la phrase avec quantus détaché
à la fin du vers précédent, rend
bien cet effet pittoresque.
285. Mouvement imité de l'I-
liade, II, 371.
286. Ultro: en
prenant l'offensive..
-Inachias:
pour Argivas, et par conséquent
pour Graecas.
287. Darda-
nus ici Dardanius. - 288.
Quicquid ici, dans l'ordre du
temps. 290. Vestigia rettulit:
métaphore pour dilata est la
victoire est personnifiée.
293.
Qua datur: par tous les moyens
par lesquels cela vous est possi-
ble. Le discours de Diomède se
termine à dessein sur le conseil
de prudence, cavete. 295. Ma-

« السابقةمتابعة »