صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

CHAP. I.

Exhortation à la persévérance dans la piété et dans le zèle.

THESSALONICIENS.

2 Nous rendons toujours des actions de graces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ;

3 Nous souvenant sans cesse, devant Dieu et notre Père, des oeuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ;

4 Sachant, mes frères chéris de Dieu, votre élection.

5 Car l'évangile que nous vous avons préché, n'a pas consisté seulement en paroles; mais il a été accompagné de force et du Saint-Esprit, et de plusieurs preuves convaincantes; comme vous savez que nous nous sommes conduits parmi vous, et pour l'amour de vous.

CHAP. I.

History of their conversion.

PAUL, et Silvain, et Timothée, PAUL, and Silvanus, and Ti

à l'église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ: La grace et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et par le Seigneur JésusChrist.

motheus, unto the church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

[blocks in formation]

6 Aussi avez-vous été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions.

7 De sorte que vous avez servi de modèle à tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.

8 Car non-seulement la parole du Seigneur, a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe; mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.

9 Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment en quittant les idoles vous avez été convertis à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable;

10 Et pour attendre des cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, lequel nous délivre de la colère à venir.

[ocr errors]

CHAP. II.

Intégrité de l'apôtre en la prédication de l'évangile; patience des Thessaloniciens.

VOUS savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n'a point été vaine;

VOUS

2 Mais quoiqu'auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer l'évangile de Dieu avec liberté et avec courage, parmi de grands combats.

3 Car il n'y a eu dans notre prédication ni séduction, ni aucun motif malhonnête, ni fraude.

4 Mais comme Dieu nous a

6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;

7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;

10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to

come.

CHAP. II.

How they received the gospel.

FOR yourselves, brethren,

know our entrance in unto you, that it was not in vain :

2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile :

4 But as we were allowed of

[blocks in formation]

9 Car vous vous souvenez, męs frères, de notre peine et de notre travail; et comment nous Vous avons prêché l'évangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement et justement, et d'une manière irréprochable envers vous qui croyez;

11 Et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous, comme un père fait avec ses enfans; vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant,

12 De vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre graces

God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children :

8 So, being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear

unto us.

9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that be

lieve :

11 As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

13 For this cause also thank we God without ceasing, because,

Dieu, de ce que recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.

14 En effet, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu qui sont dans la Judée, et qui croient en JésusChrist; et vous avez souffert de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'ils ont souffertes de la part des Juifs;

15 Qui ont même fait mourir le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes;

[blocks in formation]

when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own coùntrymen, even as they have of the Jews;

15 Who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men;

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway; for the wrath is come upon them to the uttermost.

17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

20 For ye are our glory and

joy.

« السابقةمتابعة »