« السابقةمتابعة »
Luc. Ay, madam, you may see what sights you thinko; I see things too, although you judge I wink. Jul. Come, come; will't please you go?
The Same. A Room in ANTONIO's House.
Enter ANTONIO and PANTHINO.
Ant. Tell me, Panthino, what sad talk was that',
in the cloister?
He wonder'd, that your lordship
away; Some, to the studious universities. For
any, or for all these exercises,
Ant. Nor need’st thou much importune me to that
you may see what sights you THINK;] Here again Lucetta rhymes before she goes out, the old copies being most likely corrupt, which read " say
what sights you see" for "see what sights you think :" the latter is the emendation of the cort. fo. 1632. what saD talk was that,]
was generally used of old for serious or grave. See Vol. ii. pp. 38. 289. 692; Vol. üi. pp. 80. 192 ; Vol. iv. p. 164, &c.
8 Which would be great IMPEACHMENT to bis age,] “Impeachment” has two senses, that of impediment and imputation, with two different etymologies, though our dictionaries only give one: they are both French, empêcher and pécher, the first meaning to obstruct or hinder, and the last to sin or trespass. Here Panthino means that it would be a great imputation upon Proteus in his age, that he had known no travel in his youth. Impeachment," in the sense of hindrance, pas a word not unfrequently used of old.
And how he cannot be a perfect man,
Pant. I think, your lordship is not ignorant
Ant. I know it well. Pant. 'Twere good, I think, your lordship sent him thither. There shall he practise tilts and tournaments, Hear sweet discourse, converse with noblemen, And be in
Ant. I like thy counsel : well hast thou advis’d;
Pant. To-morrow, may it please you, Don Alphonso,
emperor, And to commend their service to his will.
Ant. Good company; with them shall Proteus go : And, in good time,-now will we break with him.
[Kissing a letter.
Ant. How now! what letter are you reading there ?
Pro. May't please your lordship, 'tis a word or two Of commendations sent from Valentine, [Putting it up. Deliver'd by a friend that came from him.
“Not seeing his father” adds the old corrector of the folio, 1632, in MS., in order to guide the performer. The stage-directions “ Kissing a letter and “ Putting it up" are also from the corr. fo. 1632, and are explanatory of the way in which the business of the scene was to be conducted: the old printed copies are without these potes. “ Now we will break with him “Now we will break the matter to him."
Ant. Lend me the letter: let me see what news.
Pro. There is no news, my lord, but that he writes
Ant. And how stand you affected to his wish ?
Pro. As one relying on your lordship’s will,
Ant. My will is something sorted with his wish.
Pro. My lord, I cannot be so soon provided :
you, deliberate a day or two. Ant. Look, what thou want'st shall be sent after thee: No more of stay; to-morrow thou must go.Come on, Panthino:
shall be employ'd To hasten on his expedition.
[Exeunt ANTONIO and PANTHINO. Pro. Thus have I shunn'd the fire for fear of burning, And drench'd me in the sea, where I drown'd. I fear'd to show my father Julia's letter, Lest he should take exceptions to my love; And, with the vantage of mine own excuse, Hath he excepted most against my love. Oh! how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April.day, Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away.
1 With VALENTINO] It is Valentinus in the old copies, but “ Valentino,” as the Italian for Valentine, is clearly right: Shakespeare was in want of a word of four syllables, but the Latin termination must probably have been the printer's fancy. o Valentino " is the name in the corr. fo. 1632.
? Like EXHIBITION] Like allowance or “ maintenance," the word used in the preceding line, which perhaps affords a sufficient explanation: we still every day speak of exhibitions for young men at the Universities. See also Vol. vi. p. 29 where we have not thought farther explanation necessary.
Pro. Why, this it is : my heart accords thereto,
Enter VALENTINE and SPEED'.
Not mine; my gloves are on.
Val. Ha! let me see : ay, give it me, it's mine.-
Speed. Madam Silvia ! madam Silvia !
know madam Silvia ?
Speed. Marry, by these special marks. First, you have learn'd, like sir Proteus, to wreath your arms, like a malcontent; to relish a lowe-song, like a robin-red-breast; to
3 Enter Valentine and Speed.] The folios introduce the name of Silvia bere, as if she were on the stage from the opening of the scene ; but she does not come on until some time afterwards. This mode of naming all the persons, who are en. gaged at any time in the same scene, at the beginning of it, was (as remarked in “The Merry Wives of Windsor") very usual in our old printed plays.
Not mine; my gloves are on.
was anciently pronounced on: indeed it was often so written and printed in our author's time, and the folio, 1623, would afford several instances.
the word “
walk alone, like one that hath the pestilence; to sigh, like a schoolboy that hath lost his A B C; to weep, like a young wench that hath buried her grandam'; to fast, like one that takes diet ®; to watch, like one that fears robbing; to speak puling, like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laugh'd, to crow like a cock; when you walk'd, to walk like one of the lions; when you fasted, it was presently after dinner; when you
look'd sadly, it was for want of money ; and now you are so metamorphosed with a mistress’, that, when I look on you, I can hardly think
you my master.
Speed. Without you ? nay, that's certain; for, without you were so simple, none else would': but you are so without these follies, that these follies are within you, and shine through you like the water in an urinal, that not an eye that sees you, but is a physician to comment on your malady.
Pal. But, tell me, dost thou know my lady Silvia ?
Val. Dost thou know her by my gazing on her, and yet know'st her not?
Speed. Is she not hard-favour'd, sir?
mean, that her beauty is exquisite, but her favour infinite.
like a young wench that Aath buried her grandam ;] It is " had buried " in the early impressions, but amended to “ hath buried " in the corr. fo. 1632 : so before, we have “bath lost his A B C,” and “hath the pestilence,” which is manifestly right, the rest of the speech being in the present tense,_"takes diet," “fears robbing," &c. - TAKES DIET;] i. e. Under a regimen. See also Vol. ii. p.
264. ? — and now you are so metamorphosed with a mistress,] “ So " is in no old copy, but is required in all of them, and it is inserted in the corr. fo. 1632. No proof is wanted of the fitness of the insertion, but if it were required, we should find it in Mr. Singer's copy of the second folio, which also bas " 80 metamorphosed." He gives us no hint as to the date of the alterations it comprises, but we conclude that they long preceded our Vol. of “ Notes and Emendations."
none else would :) Here the old annotator on the corr. fo. 1632 adds be after “would," but we see do ground for its introduction into the text.