صور الصفحة
النشر الإلكتروني

Pro. Oh! ay; and pities them.
Thu. Wherefore?
Jul. [Aside.] That such an ass should owe them.
Pro. That they are out by lease *.
Jul. Here comes the duke.

[ocr errors]

Enter Duke, angrily.
Duke. How now, sir Proteus ! how now, Thurio!
Which of you saw sir Eglamour of late ?

Thu. Not I.
Pro. Nor I.
Duke. Saw you my daughter ?
Pro. Neither.

Duke. Why, then
She's filed unto that peasant Valentine,
And Eglamour is in her company.
'Tis true; for friar Laurence met them both,
As he in penance wander'd through the forest :
Him he knew well; and guess'd that it was she,
But, being mask'd, he was not sure of it':
Besides, she did intend confession
At Patrick's cell this even, and there she was not.
These likelihoods confirm her flight from hence:
Therefore, I pray you, stand not to discourse,
But mount you presently; and meet with me
Upon the rising of the mountain-foot,
That leads towards Mantua, whither they are fled.
Dispatch, sweet gentlemen, and follow me.

[Exit in haste.

• That they are out by lease.] Lord Hailes was of opinion that Thurio and Proteus meant different things by the word “possessions ;” Thurio referring to his lands, and Proteus to his mental endowments. If so, the point of the answer of Proteus seems to be, that as Thurio's mental endowments were “out by lease," he had none of them in his own keeping. This interpretation seems rather over. strained, and the meaning of Proteus may be only, that Thurio's possessions were let (as Steevens says) on disadvantageous terms. Neither explanation satisfies us, for no reason is assigned for pitying Thurio's possessions : he was rather to be pitied than they, which would, in some degree, support Lord Hailes' view of the subject.

. Which of you saw sir Eglamour of late ?] The second folio reads, “ Which of you, say, saw sir Eglamour of late ?" an attempt to mend the line of the folio, 1623, which only makes bad worse. The correct reading doubtless was,

“ Which of you saw sir Eglamour of late ?" he was not sure of it :) “ Sure of her "

says the corr. fo. 1632, but there seems no reason for the change. Above, on the entrance of the Duke, "angrily (spelt angerly) is from the same authority. Lower down,“ in haste," when the Duke makes bis exit, was likewise added by the old annotator.

[ocr errors]

Thu. Why, this it is to be a peevish girl',
That flies her fortune when it follows her.
I'll after, more to be reveng'd on Eglamour,
Than for the love of reckless Silvia.

Pro. And I will follow, more for Silvia's love,
Than hate of Eglamour, that goes with her.

Jul. And I will follow, more to cross that love, Than hate for Silvia, that is gone for love.





The Forest.

Enter SILVIA, and Outlaws. 1 Out. Come, come; be patient, we must bring you to our captain.

[Dragging her in. Sil. A thousand more mischances than this one Have learn'd me how to brook this patiently.

2 Out. Come, bring her away.
1 Out. Where is the gentleman that was with her ?

3 Out. Being nimble-footed, he hath outrun us;
But Moyses and Valerius follow him.
Go thou with her to the west end of the wood;
There is our captain. We'll follow him that's fled :
The thicket is beset; he cannot 'scape.

1 Out. Come, I must bring you to our captain's cave".
Fear not; he bears an honourable mind,
And will not use a woman lawlessly.

Sil. Oh Valentine! this I endure for thee. [Eceunt.


— & PEEVISH girl,] Peevish” is equivalent to silly, or foolish : see also Vol. ii. p. 660; Vol. ii. pp. 375. 595. 729; Vol. iv. pp. 208. 330. 581 ; Vol. v. p. 178. &c. Stephen Gosson, in his “School of Abuse," 1579, reprinted for the Shakespeare Society in 1841, says, “ We have infant poets and pipers, and such peevishe cattell among us in Englande."

8 Come, I must bring you to our captain's cave.] This line shows, that “cave" in the third Outlaw's speech, p. 139, ought, as here, to be in the singular ; unless we suppose Valentine to have occupied one cave, and his followers another, which seems not very likely.


Another Part of the Forest.



Val. How use doth breed a habit in a man
These shadowy, desert, unfrequented woods',
I better brook than flourishing peopled towns.
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale's complaining notes
Tune my distresses, and record my woes **
Oh! thou that dost inhabit in


breast, Leave not the mansion so long tenantless, Lest, growing ruinous, the building fall, And leave no memory of what it was ! Repair me with thy presence, Silvia ! Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain !What halloing, and what stir, is this to-day? [Shouts. These my rude mates ', that make their wills their law, Have some unhappy passenger in chase. They love me well; yet I have much to do, To keep them from uncivil outrages. Withdraw thee, Valentine: who's this comes here?

[Stands apart. Enter PROTEUS, Silvia, and JULIA. Pro. Madam, this service I have done for you ',

• TAESE sbadowy, desert, unfrequented woods,] This is the line in the corr. fo. 1632, and much preferable to

This shadowy desert, unfrequented woodsof the old copies. Mr. Singer adopts, and what is more, openly acknowledges, this emendation, and he would be heartily welcome to all on the same fair terms. 10 – and BECORD my woes.] To "record” is to sing.

In the novel of " Apollonius of Tyre" (on which Shakespeare founded “Pericles "') it is said of Tharsia, when she comes to sing before her father, " Then began she to record in verses, and therewithal to sing so sweetly," &c. “Shakespeare's Library," Vol. i.

To " record was usually applied to the singing of birds. 1 These my RUDE mates,]

“These are my mates" in the folios, but amended to our text in the corr. fo. 1632. Valentine might well call them “ rude," when he added that “they made their wills their law."

2 Madam, this service I HAVE done for you,] A change is here proposed in the corr. fo. 1632: viz.

“Madam, this service having done for you;'

p. 233.

(Though you respect not aught your servant doth)
To hazard life, and rescue you from him
That would have forc'd

honour and

your love. Vouchsafe me,


meed, but one fair look:
A smaller boon than this I cannot beg,
And less than this, I am sure, you cannot give.

Val. How like a dream is this, I see, and hear ! Love, lend me patience to forbear awhile.

[Aside. Sil. Oh, miserable ! unhappy that I am !

Pro. Unhappy were you, madam, erę I came;
But by my coming I have made you happy.

Sil. By thy approach thou mak'st me most unhappy.
Jul. [ Aside.] And me, when he approaches to your

Sil. Had I been seized by a hungry lion,
I would have been a breakfast to the beast,
Rather than have false Proteus rescue me.
Oh, heaven! be judge, how I love Valentine,
Whose life's as tender to me as my soul;
And full as much (for more there cannot be)
I do detest false, perjur'd Proteus :
Therefore be gone: solicit me no more.

Pro. What dangerous action, stood it next to death,
Would I not undergo for one calm look.
Oh! 'tis the curse in love, and still approv'd',
When women cannot love, where they're belov’d.

Sil. When Proteus cannot love, where he's belov'd.
Read over Julia's heart, thy first best love,
For whose dear sake thou didst then rend thy faith
Into a thousand oaths; and all those oaths
Descended into perjury to love me.
Thou hast no faith left now', unless thou’dst two,
And that's far worse than none : better have none
Than plural faith, which is too much by one.
Thou counterfeit to thy true friend !

In love
Who respects friend ?


but, as we make as few alterations as possible in the original text, and as the meaning of the poet is there quite evident, we leave it untouched.

and still APPROV'D,) i.e. Proved: a witness in Scottish courts of law is still called “ an approver."

• Thou hast no faith left now,] Mr. Singer states that "now" bas been here

supplied in the folio of 1632." This is surely an error : we have examined four copies of the folio, 1623, and find “ now" in all of them.


All men but Proteus.
Pro. Nay, if the gentle spirit of moving words
Can no way change you to a milder form,
I'll woo you like a soldier, at arms' end,
And love you 'gainst the pature of love : force you.

Sil. Oh heaven !
I'll force thee yield to шу

Val. [Coming forward.] Ruffian, let go that rude uncivil

touch; Thou friend of an ill fashion !

Pro. Valentine !

Pal. Thou common friend, that's without faith or love;
(For such is a friend now) treacherous man!
Thou hast beguil'd my hopes : nought but mine eye
Could have persuaded me.

Now I dare not say,
I have one friend alive: thou wouldst disprove me.
Who should be trusted now, when one's right hand'
Is perjur'd to the bosom? Proteus,
I am sorry I must never trust thee more,
But count the world a stranger for thy sake.
The private wound is deep'st. Oh time accurst!
'Mongst all my foes, a friend should be the worsto!

Pro. My shame and desperate guilt at once confound me.-
Forgive me, Valentine. If hearty sorrow
Be a sufficient ransom for offence,
I tender 't here: I do as truly suffer,
As e'er I did commit.

Then, I am paid;
And once again I do receive thee honest.
Who by repentance is not satisfied
Is nor of heaven, nor earth, for these are pleas'd ;

[ocr errors]


"Who should be trusted now, when one's right hand] This is the reading of the folio of 1632: the folio of 1623 omits "now," and probably Mr. Singer alludes to this place. “Now" seems the proper word (for Valentine is speaking of the degeneracy of friendship at that time) and not own, which was inserted by Sir T. Hanmer, without authority, and adopted by Malone.

Oh time accurst! 'Mongst all my foes, a friend should be the worst !] This is the reading of the corr. fo. 1632, and we can readily believe that the old text is corrupt, for it thus injures both meaning and metre:

“The private wound is deepest. Oh time most accurat !

'Mongst all foes, that a friend should be the worst !” In the next line“ desperate" and at once" (not indeed necessary to the sense, but to the measure) are also from the corr. fo. 1632. The whole of this part of the scene is thus made sufficiently regular.

« السابقةمتابعة »