صور الصفحة
النشر الإلكتروني

And then, sir, she bears away. Our fraughtage, sir',
I have convey'd aboard, and I have bought
The oil, the balsamum, and aqua-vitæ.
The ship is in her trim : the merry wind
Blows fair from land; they stay for nought at all,
But for their owner, master, and yourself.
Ant. E. How now ? a madman! Why, thou peevish

What ship of Epidamnum stays for me?

Dro. S. A ship you sent me to, to hire waftage.

Ant. E. Thou drunken slave, I sent thee for a rope; And told thee to what purpose, and what end.

Dro. S. You sent me for a rope's end as soon.
You sent me to the bay, sir, for a bark.

Ant. E. I will debate this matter at more leisure,
And teach your ears to list me with more heed.
To Adriana, villain, hie thee straight;
Give her this key, and tell her, in the desk
That's cover'd o'er with Turkish tapestry,
There is a purse of ducats : let her send it:
Tell her, I am arrested in the street,
And that shall bail me. Hie thee, slave, be gone.-
On, officer, to prison till it come.

[Exeunt Merchant, ANGELO, Officer, and Ant. E.
Dro. S. To Adriana ? that is where we din'd,
Where Dowsabel did claim me for her husband :
She is too big, I hope, for me to compass.
Thither I must, although against my will,
For servants must their masters' minds fulfil.


1 And then, sir, she bears away. Our fraughtage, sir,] This is one of the places in which we may be sure that an impertinent syllable has been forced into the line, and the measure thereby spoiled. It is not of much consequence in the mouth of Dromio, and we have no authority for omitting “sir,” in the first instance: it is, however, on all accounts mere surplusage.

2 – PEEVISH sheep,] i. e. Silly sheep. Many instances might be collected to show that the ancient meaning of “peevish” was silly or foolish, but one will here be sufficient. “We have infinit poets, and pipers, and such peevishe cattel among us in Englande, that live by merry begging," &c. Gosson's “School of Abuse," 1579, as printed by the Shakespeare Society, p. 17. Few epithets are oftener used by Shakespeare than “ peevish :" see this Vol. pp. 124. 155 ; Vol. ii. p. 660; Vol. iii. pp. 375. 595. 729; Vol. iv. pp. 208. 230. 581, &c. Here again we have the “peevish" quibble upon “ship” and “sheep :" see this Vol. p. 91.


The Same.


Adr. Ah! Luciana, did he tempt thee so ?

Mightst thou perceive austerely in his eye
That he did plead in earnest ? yea or no?

Look'd he or red, or pale? or sad, or merry ?
What observation mad'st thou in this case,
Of his heart's meteors tilting in his face * ?

Luc. First he denied you had in him no right.
Adr. He meant, he did me none: the more my spite.
Luc. Then swore he, that he was a stranger here.
Adr. And true he swore, though yet forsworn he were.
Luc. Then pleaded I for you.

And what said he?
Luc. That love I begg'd for you, he begg'd of me.
Adr. With what persuasion did he tempt thy love ?

Luc. With words that in an honest suit might move.
First, he did praise my beauty; then, my speech.

Adr. Didst speak him fair ?

Have patience, I beseech.
Adr. I cannot, nor I will not hold me still:
My tongue, though not my heart, shall have his will.
He is deformed, crooked, old, and sere,
I'll-fac'd, worse bodied, shapeless every where ;
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind,
Stigmatical in making ', worse in mind.

Luc. Who would be jealous, then, of such a one ? No evil lost is wail'd when it is gone.

3 Look'd he or red, or pale? or sad, or MERRY?] All the rest are adjectives in this line,“ red," " pale,” and “sad," and we need have little hesitation in believing the old corrector of the fo. 1632, when he tells us that merrily, of the old impressions, ought to be an adjective also—"merry."

+ Of bis heart's meteors tilting in his face?] The oldest folio inserts a mark of interrogation after “ case," and begins the next line-"Oh, his heart's meteors," &c. The true reading seems to be, to let the sense run on; for Adriana had previously asked Luciana what she had observed in the eyes of Antipholus.

5 Stigmatical in making,] That is, marked, or stigmatized with deformity.

Adr. Ah! but I think him better than I say,

And yet would herein others' eyes were worse. Far from her nest the lapwing cries away":

My heart prays for him, though my tongue do curse.

Enter DROMIO of Syracuse, running. Dro. S. Here, go : the desk! the purse! swift now, make

haste? Luc. How hast thou lost thy breath ? Dro. S.

By running fast. Adr. Where is thy master, Dromio ? is he well ?

Dro. S. No, he's in Tartar limbo, worse than hell :
A devil in an everlasting garment hath him fell',
One whose hard heart is button'd up with steel ;
Who knows no touch of mercy, cannot feel;

6 Far from her nest the lapwing cries away:] Shakespeare has employed this allusion in " Measure for Measure," A. i. sc. 5, and it was used by many old writers from Chaucer downwards. Rowley, in bis “ Search for Money," 1609, bas, “ This sir dealt like a lapwing with us, and cried furthest off the nest," which comes nearer to Shakespeare, in the scene before us, than any of the numerous quotations collected by the commentators.

- SWIFT now, make haste.] Sweet, now make haste" in the folios ; but Dromio was not likely to call either his mistress or Luciana sweet, and the old annotator on the fo. 1632 states that “swift” (denoting the slave's hurry) had been misprinted sweet. In Marlowe's “Edward II.” (edit. Dyce, ii. 238) we meet with the same blunder, although the editor has not perceived it. Kent is eagerly awaiting the escape of Mortimer from the Tower, and what is he made to say?

“ Mortimer, I stay

Thy sweet escape,” instead of “thy swift escape.” In a poem by G. Gascoigne, quoted in “ England's Parnassus," we encounter the opposite error ; for the line

“And as swift baits do fleetest fish intice" ought unquestionably to be,

“And as sweet baits do fleetest fish intice." 8 A devil in an everlasting garment hath him fell,] Serjeants, such as the one who had arrested Antipholus, were clad in buff, (Dromio just afterwards calls him “a fellow all in buff,”) and, on account of its durability, that dress is here termed “an everlasting garment.” The whole speech, as we may reasonably believe, was originally in irregular rhyme, and "fell,” as well as the line,

“Who knows no touch of mercy, cannot feel,” are from the corr. fo. 1632. On the same evidence we print fairy "fury," in the next line, and such was Theobald's emendation. “ Fiends and fairies” are placed just in the same connexion in Beaumont and Fletcher's “Woman's Prize" (edit. Dyce, vii. p. 181), and “ fairies” there ought as certainly to be furies : this is proved not only by the context, but by an extant MS. of the play, the existence of which was not known to the Rev. Mr. Dyce, or he would surely have remedied the defect. For “passages of alleys," lower down, the corrected reading is "passages and alleys,” which can also hardly be doubted; and thus, in our judgment, every thing is rendered clear and consistent.

A fiend, a fury, pitiless and rough ;
A wolf, nay, worse, a fellow all in buff;
A back-friend, a shoulder-clapper, one that countermands
The passages and alleys, creeks, and narrow lands :
A hound that runs counter', and yet draws dry-foot well;
One that, before the judgment, carries poor souls to hell'.

Adr. Why, man, what is the matter ?
Dro. S. I do not know the matter : he is ’rested on the case.
Adr. What! is he arrested ? tell me, at whose suit ?

Dro. S. I know not at whose suit he is arrested well;
But he's in a suit of buff which 'rested him, that can I tell :
Will you send him, mistress, redemption ? the money in his

desk ? Adr. Go fetch it, sister.—This I wonder at;

[Exit LUCIANA. That he', unknown to me, should be in debt :Tell me, was he arrested on a band ?

Dro. S. Not on a band, but on a stronger thing; A chain, a chain : do you not hear it ring?

Adr. What, the chain ?

Dro. S. No, no, the bell. 'Tis time that I were gone :
It was two ere I left him, and now the clock strikes one.

Adr. The hours come back! that did I never hear.
Dro. S. Oh yes; if any hour meet a serjeant, 'a turns back

for very fear. Adr. As if time were in debt! how fondly dost thou

reason ! Dro. $. Time is a very bankrupt, and owes more than he's

worth, to season.
Nay, he's a thief too : have you not heard men say,
That time comes stealing on by night and day?
If he be in debts and theft, and a serjeant in the way,
Hath he not reason to turn back an hour in a day?

? A hound that runs Counter,] i. e. The contrary, or wrong way in a chase. The serjeant is said "to run counter," from his carrying debtors to the prison called the Counter. To draw dry-foot is technical, and means to hunt by the scent of the animal's foot.

1 One that, before the judgment, carries poor souls to hell.] i.e. Carries thef. to prison (for which hell was the cant term) before judgment had been given against them; or, as Malone truly explains it, upon mesne process.

2 That he] The original copy bas-Thus he. The emendation was made in the second folio. Above, for “But is in a suit of buff," the change in the corr. fo. 1632 is what we have given in our text. 3 If he be in debt] The old editions read, “ If I be in debt:" corrected by VOL. I.

Ꭰ d

Re-enter LUCIANA.
Adr. Go, Dromio: there's the money, bear it straight,

And bring thy master home immediately.-
Come, sister; I am press'd down with conceit,
Conceit, my comfort, and my injury.



The Same.

Enter ANTIPHOLUS of Syracuse'.
Ant. S. There's not a man I meet but doth salute me,
As if I were their well acquainted friend;
And every one doth call me by my name.
Some tender money to me, some invite me ;
Some other give me thanks for kindnesses;
Some offer me commodities to buy:
Even now a tailor call’d me in his shop,
And show'd me silks that he had bought for me,
And therewithal, took measure of my body.
Sure, these are but imaginary wiles,
And Lapland sorcerers inhabit here.

Enter DROMIO of Syracuse. Dro. S. Master, here's the gold you sent me for. What, have you got the picture of old Adam new apparell’d'?

Ant. S. What gold is this? What Adam dost thou mean? Dro. S. Not that Adam that kept the paradise, but that

Malone, and supported by the corr. fo. 1632: Rowe read, “ If time be in debt." For “ an hour in a day" of the folios, the corr. fo. 1632 reads “any hour in a day:" " to season," above, means this season.

Enter Antipholus of Syracuse.] “Wearing the chain,” adds the corr. fo. 632, in order to make sure that the actor displayed it.

5 What, HAVE YOU Got the picture of old Adam new apparella ?] The commentators, from Theobald downwards, have interpolated this interrogatory by inserting the words rid of after “What have you got.” They do not seem to have been aware that “What have you got?" is still a vulgar phrase for " What have you done with ?" or "What is become of ?” The words, “ the picture of old Adam new apparell’d,” refer again to the suit of buff in which the serjeant, who had arrested Antipholus of Ephesus, was dressed.

« السابقةمتابعة »