That if you now beheld them, your affections Would become tender. Pro. Dost thou think 80, spirit ? And mine shall. my nobler reason, 'gainst my fury I'll fetch them, sir. [Exit. Pro. Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves ; And ye, that on the sands with printless foot upon their senses, that By moonshine do the green sous ringlets mako,] The corr. fo. 1632 bas green noard" for 16 green sour," with some appearance of fitness; but we adhere to the ancient text as quite as intelligible, and more expressive. Douce was for green sward,” but he was a better antiquary than critic. my staff, This airy charm is for, I'll break my book. [Solemn music. Re-enter ARIEL: after him, ALONSO, with a frantic gesture, which PROSPERO observing, speaks. eyes, even sociable to the flow of thine", Fall fellowly drops.—The charm dissolvos apace; And, as the morning steals upon the night, are • Now useless, BOIL'D within thy skull!] The folios all have a misprint here, “ boil within thy skull.” Farther on in the same speech, the folio, 1623, alone reads " entertain ambition " for "entertain'd ambition." NOBLE Gonzalo, honourable man, Mine eyes, even sociable to the flow of thine,] “ Noble” and “ flow from the corr. fo. 1632, and, we may be confident, are restorations of the poet's language. Why was Prospero to call Gonzalo holy, as the epithet stands in the folios : he was "noble” and “honourable,” but in no respect koly: the error of show for "flow" is also transparent, and must have been occasioned chiefly by the mistake of the long 8 for f: Gonzalo was weeping, and the eyes of Prospero, "sociable to the flow" of those of Gonzalo, shed companionable tears. - and a loyal SIR] In the corr. fo. 1632 “ gir" is changed to servant, and that word may have been written with an abbreviation, and therefore mistaken ; but as Shakespeare not unfrequently uses "sir" as in the text of the folios, we introduce no change, especially as the sense of the passage is in no respect either altered or strengthened by it. (Whose inward pinches therefore are most strong) [Exit ARIEL. ARIEL re-enters, singing, and helps to attire PROSPERO. In a cowslip': bell I lie; Under the blossom that hangs on the bough. Ari. I drink the air before me, and return Gon. All torment, trouble, wonder, and amazement Behold, sir king, [Exit ARIEL. 5 There I couch.] So the folios, 1623 and 1632: the third folio first substituted crouch. In the original there is no point after “couch ;" but it seems necessary, and was inserted by Malone. Modern critics have differed widely as to the proper punctuation, and the Rev. Mr. Dyce, after devoting two entire pages to the matter, adds bis own punctuation, which represents Ariel as couching in the cowe slip's bell at night, when, in fact, he was on the bat's back, as he himself tells us : he was flying “on the bat's back” at the time“ when owls do cry." Behold, sir king, 6 For more assurance that a living prince Whe'r thou beest he, or no, First, noble friend, Whether this be, You do yet taste [Aside to SEB. and ANT. Seb. [Aside.] The devil speaks in him. No. Prospero was “attired as Duke." He had cast aside his magic robe, and appeared, to his brother and the rest, in his proper character. ? Or some enchanted TRIFLE to abuse me,] The corr. fo. 1632 substitutes dedil for “ trifle," but we hesitate to insert it in our text, because “tride" in this place may be understood, although it was not unnatural for Alonso to suppose that he might be addressing a fiend, who had assumed the shape and dress of Prospero. The German for devil is teufel, which, properly pronounced, sounds much like "trife;" but the translation of this line by A. W. Schlegel is this : “Ob ein bezaubert Spielwerk mich zu täuschen." * Thou pardon me thy wrongs.] We have often seen and founded by the old printer, and we can readily believe such was the case bere. The old text has been “ pardon me my wrongs," but it ought to be, as in the cort. fo. 1632, “ pardon me thy wrongs," i. e. the wrongs that I have done to thee. “tby my con Thy rankest faults'; all of them; and require If thou beest Prospero, upon this shore; where I have lost, I am woe for't, sir. I rather think, You the like loss ? A daughter? you your daughter? do offices of truth, their words Are natural breath; but, howsoe'er you have 9 Thy rankest FAULTS ;] 8o the corr, fo. 1632 instead of fault in the singular: what immediately follows shows that the correction is right. |