« السابقةمتابعة »
Alon. Give me your hands :
Gon. Be't so, Amen!
following: O look, sir, look, fir, here are more of us ! I prophefy’d, .if a gallows were on land, This fellow could not drown :-Now, blasphemy, That swear'lt grace o'erboard, not an oath on fhore? Hast thou no mouth by land? What is the news?
Boats. The best news is, that we have safely found Our king, and company: the next, our ship,.. Which but three glasses since, we gave out split,Is tight, and yare, and bravely rigg'd, as when We first put out to sea.
Ari. Şir, all this service Have I done since I went.
[Alides Pro. My tricksy spirit ! :
Alon. These are not natural events; they strengthen, From strange to stranger :- Say, how came you bither?
When is certainly right ; i. e. at a time when no one was in his senses. Shakespeare could not have written uhere, (i, e, in the island) because the mind of Prospero, who lived in it, had not been disordered. It is still said, in colloquial language, that a madman is not his own man, i. e. is not maiter of himselt.
STEEVENS, 2 My tricksy Spirit!) is, I believe, my clever, adroit fpirit. Shakespeare uses the same word elsewhere :
" that for a trickly word
" Defy the matter." So in the interlude of the Disobedient Child, bl. 1. no date :
" invent and seek out
“ To make them go trickfie, gallaunt and cleane." Again, in the interlude of Jacob and Esau, 1968 :
" Mary, fir, now is Maister Jacob trimme indeede,
“ That is all trickfie and gallant, &c.” Again, in Warner's Albion's England, 1602, b. VI. ch. 31; “ There was a trickfie girl, I wot albeit clad in gray.”
Boats. If I did think, sir, I were well awake,
Ari. Was't well done?
Pro. Sir, my liege,
(Which to you shall seem probable) of every
3 dead alleep,] The old copy reads-of sleep. STEEVENS.
4 - conduct for conductor. So in Ben Jonson's Every Man out of his Humour:
" Come, gentlement, I will be your conduz." STEEVENS. s
q uith beating on The strangenc/s, &c.] A similar expreflion occurs in one of the parts of Hen. VI:
your thoughts " Beat on a crown." Beating may mean hammering, working in the mind, dwelling long upon. So in the preface to Stany hurit’s Translation of Virgil, 1982 : “ For my part, I purpose not to beat on everye childish tittle that concerneth prosodie." Again, Miranda, in the second scene of this play, tells her father that the storm is still beating in her mind. STEEVENS.
ril bich to you shall seem probable)] These words seem, at the first view, to have no use; some lines are perhaps lost with which
Thefe happen'd accidents : till when, be cheerful And think of each thing well. Come hither, )
spirit; . Set Caliban and his companions free:
[To Ariel.) Untie the spell. How fares my gracious fir ? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not. Re-enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and
. Trinculo, in their stolen apparel. Ste. Every man fhift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune :Coragio, bully-monster, Coragio?!.
Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly light.
Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
Seb. Ha, ba;
Ant. Very like ; one of them
Pro. Mark but the badges of these men, my lords, Then say, if they be true :—This mis-shapen
knave,they were connected. Or we may explain them thus : I will re solve you, by yourself, which method, when you hear the story [of Anthonio's and Sebastian's plot] Mall seem probable ; that is, Shall deserve your approbation. Johnson.
Surely Prospero's meaning is : “ I will relate to you the means by which I have been enabled to accomplish there ends; which means, though they now appear strange and improbable, will then appear otherwise.” ANONYMOUS.
? Coragio!] This exclamation of encouragement I find in l. Florio's Translation of Montaigne, 1603 :
“ You often cried Coragio, and called ça, ça,” Again, in the Blind Beggar of Alexandria, 1598. STEEVENS.
=true:-) That is, honest. A true man is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, Mark zuhat thojë men wear, and say if they are honest. JOHN3ON,
His mother was a witch; and one fo strong
Cal. I shall be pinch'd to death.
9 And Trinculo is reeling ripe; where should they
Find this grand LIQUOR that hath gilded them? - ] Shakespeare, to be sure, wrote-grand 'LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymists, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of gold they called Aurum potabile; which Shakespeare alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra :
“ How much art thou unlike Mark Anthony?
66 With his tinct gilded thee.”
" Old reverend fack, which, for ought that I can read
“ Was that philosopher's stone the wise king Ptolemeus
“ Did all his wonders by.” — The phrase too of being gilded was a trite one on this occafion. Fletcher, in his Chances :" Duke. Is the not drunk too? Whore. A little gilded o'er, fir; old fack, old fack, boys!" WARB.
As the alchymist's Elixir was supposed to be a liquor, the old reading may stand, and the allution holds good without any alteration. STEEVENS,
Find this grand liquor that hath gilded them ?
Trin. I have been in such a pickle, fince I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones : I shall not fear fly-blowing'.
Seb. Why, how now, Stephano ?
[Pointing to Caliban.
Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter, And seek for grace : What a thrice-double ass Was I, to take this drunkard for a god, And worship this dull fool ?
Pro. Go to; away!
Alon. Hence, and bestow your luggage where you found it.
Seb. Or stole it, rather.
Pro. Sir, I invite your highness, and your train, To my poor cell : where you shall take your rest For this one night; which (part of it) I'll waste With such discourse, as, I not doubt, shall make it Go quick away : the story of my life, And the particular accidents, gone by,
1- fly-blowing.] This pickle alludes to their plunge into the stinking pool; and pickling preserves meat from fly-blocving
STEEVENS. 2.- but a cramp.] i. e. I am all over a cramp. Profpero had ordered Ariel to Jhorten up their finews with aged cramps. Tomah me not alludes to the foreness occasioned by them. In the next line the speaker confirms this meaning by a quibble on the word fore.