« السابقةمتابعة »
Alon. Give me your hands :
Gon. Be't so, Amen!
following: O look, fir, look, fir, here are more of us ! I prophesy’d, if a gallows were on land, This fellow could not drown :-Now, blafphemy, That swear's grace o'erboard, not an oath on fhore? Hast thou no mouth by land? What is the news?
Boats. The best news is, that we have fafely found Our king, and company: the next, our fhip,-Which but three glasses since, we gave out split,Is tight, and yare, and bravely rigg'd, as when We first put out to sea.
Ari. Sir, all this service Have I done since I went.
[Aides Pro. My tricksy spirit !
Alon. These are not natural events; they strengthen, From strange to stranger:-Say, how came you hither?
Wycn is certainly right ; i. e. at a time ceben no one was in his senses. Shakespeare could not have written ubere, si. e. in the island) because the mind of Prospero, who lived in it, had not been disordered. It is still faid, in colloquial language, that a madman is not his own man, i. e. is not maiter of himselt.
STEEVENS. 2 My tricksy Spirit!) is, I believe, my clever, adroit spirit. Shakespeare uses the same word elsewhere:
-that for a trickớy word " Defy the matter.” So in the interlude of the Disobedient Child, bl. 1. no date :
invent and seek out “ To make them go trickfie, gallaunt and cleane." Again, in the interlude of Jacob and Esau, 1568 :
Mary, fir, now is Maister Jacob trimme indeede,
" That is all trickfie and gallant, &c." Again, in Warner's Albion's England, 1602, b. VI. ch. 31; " There was a tricksie girl, I wot albeit clad in gray.
Boats. If I did think, sir, I were well awake,
Ari. Was't well done?
: be free. Alon. This is as strange a maze as c'er men trod; And there is in this business more than nature Was ever conduct + of: fome oracle Must rectify our knowledge.
Pro. Sir, my liege,
3-deadasleep,] The old copy reads-of sleep. STEEVENS.
4 - conduct for conductor. So in Ben Jonson’s Every Man ont of bis Humour :
“ Come, gentlemeri, I will be your conduel." STEEVENS.
-svith beating on The strangene/s, &c.] A fimilar expression occurs in one of the parts of Hen. VI :
your thoughts 66 Beat on a crown." Beating may meau hammering, working in the mind, dwelling long upon. So in the preface to Sranyhurit's Translation of Virgil, 1982: “ For iny part, I purpose not to beat on everye childish tittle that concerneth profodie. Again, Miranda, in the second scene of this play, tells her father that the Storm is still beating in her mind. STEEVENS.
(Which to you shall seem probable)] These words seein, at the first view, to have no use; some lines are perhaps lost with which These happen'd accidents : till when, be cheerful, And think of each thing well. Come hither,
spirit; Set Caliban and his companions free:
[To Ariel. Untie the spell. How fares my gracious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not. Re-enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and
Trinculo, in their stolen apparel. Ste. Every man fhift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune :Coragio, bully-monster, Coragio?!
Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly light.
Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
Seb. Ha, ba;
Ant. Very like ; onc of them
Pro. Mark but the badges of these men, my lords, Then fay, if they be true : This mil-fhapen
knave, they were connected. Or we may explain them thus : I will re solve you, by yourself, which method, when you hear the story [of Anthonio's and Sebastian's plot] Mall seem probable ; that is, Shall deserve your approbation. Johnson.
Surely Prospero's meaning is : “ I will relate to you the means by which I have been enabled to accomplish these ends ; which means, though they now appear strange and improbable, will then appear otherwise.” ANONYMOUS.
? Coragio!] This exclamation of encouragement I find in I. Florio's Translation of Montaigne, 1603 :
You often cried Coragid, and called ça, ça." Again, in the Blind Beggar of Alexandria, 1598. Steevens.
true:-) That is, honeft. A true man is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, Mark zuhat thoje men wear, and say if they are boneft. Johnson.
His mother was a witch ; and one fo strong
Cal. I shall be pinch'd to death.
. And Trinculo is reeling ripe; where foould they
Find this grand Liquor that hath gilded them-] Shakespeare, to be sure, wrote-grand 'Lixir, alluding to the grand Elixir of the alchymists, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of gold they called Aurum potabile; which Shakespeare alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra :
“ How much art thou unlike Mark Anthony?
“ With his tinct gilded thee." But the joke here is to infinuate that, notwithstanding all the boasts of the chymists, fack was the only restorer of youth, and bestower of immortality. So Ben Jonson, in his Every Man out of his Hamotr :-“ Canarie the very Elixar and spirit of wine.” This seems to have been the cant name for fack, of which the English were, at that time, immoderately fond. Randolph, in his Jealous Lovers, speaking of it, says,- A pottle of Elixar at the ** Pegasus bravely caroused.” So again in Fletcher's Monfieur Thomas, act III: -Old reverend fack, which, for ought that I can read
“ Did all his wonders by.”.
As the alchymist's Elixir was supposed to be a liquor, the old reading may stand, and the allution holds good without any alteration. STEEVENS.
Find this grand liquor that hath gilded them ?-
Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones : I shall not fear fly-blowing'.
Seb. Why, how now, Stephano ?
[Pointing to Caliban.
Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter,
Pro. Go to; away!
Alon. Hence, and bestow your luggage where you found it.
Seb. Or stole it, rather.
Pro. Sir, I invite your highness, and your train,
- fly-blowing.) This pickle alludes to their plunge into the stinking pool; and pickling preferves meat from fly-bloving.
STEEVENS. 2.but a cramp.] i. e. I am all over a cramp. Prospero had ordered Ariel to jhorten up their finews with aged cramps. Tomb me not alludes to the foreness occasioned by them. In the next line the speaker confirms this meaning by a quibble on the word fori.