صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Synonymisches

Handwörterbuch

der

englischen Sprache

für die
Deutsch

s ch e

e n.

[ocr errors]

Nach
den besten Originalquellen

bearbeitet
und durch zahlreiche Beispiele aus åltern und neuern Musterwerken

erläutert

von

Dr. H. M. Melford,
Lector und Lehrer der neuern Spradien an der Universität Göttingen

BOD

Mit einem Vorworte

von

[ocr errors]

Dr, K. F. Ch. Wagner,
Geheimen Hofratbe und Professor zu Marburg.

Of old, those met rewards, who could excell,
And such were prais'd, who but endeavour'd well:
Tho' triumphs were to gen'rals only due,
Crowns were reserv'd to grace the soldiers too.

(Pope's Essay on Criticism.)

Braunschweig,
Verlag von Fr. Vieweg und Sohn.

184 1.

302.5.5

[ocr errors][ocr errors][merged small]

V o r w o r t.

Ein bedeutender Theil der Sprachkunde ist allgemein anerkannt die Synonymik, oder die Lehre von den finnverwandten Wörtern, die Bestimmung des unter ihnen Statt findenden Unterschiedes. Diesen Unterschied immer genau zu ermitteln und festzusehen, er: fordert oft einen hohen Grad von Scharfsinn, weil die Neben: begriffe, welche bei jedem der sinnverwandten Wörter dem durch sie bezeichneten Hauptbegriffe zugesellt werden, nicht selten von der feinsten Art sind; denn nicht völlig gleichbedeutende Wörter, welche immer wechselseitig vertauscht werden können, machen den Gegenstand aus, womit die Synonymit sich beschäftiget, sondern nur die, von denen, zuweilen wenigstens, das Eine an die Stelle des Undern gelegt werden kann. Die Sinnverwandtschaft dieser Wórter erstreckt sich nämlich nicht auf den ganzen Umfang ihrer Bedeutung, sondern beschrånkt sich auf den durch sie bezeichneten Sauptbegriff, da denn jedes Wort fich von dem andern durch einen hinzukommenden Nebenbegriff unterscheidet, der ihm beson: ders eigen ist. Jener allgemeine Begriff macht die Wörter sinn: verwandt, und dieser Nebenbegriff begründet den unter ihnen Stattfindenden Unterschied. Diesen Unterschied nun zu ermitteln und genau zu bestimmen, ist das Geschäft der Synonymik; und da bei schriftlicher Mittheilung der Gedanken sowohl, als bei múndlichem Vortrage es von so großer Wichtigkeit für einen Ge: bildeten ist, stets für den auszudruckenden Begriff den passendften, und nicht einen falschen Nebenbegriff einschließenden Ausdruck zu wählen, so ergibt sich von selbst, daß die Bekanntschaft mit der Synonymit ihm unerlaßlich ist. Noch ist bei derselben der Uebergang der eigentlichen Bedeutung in eine uneigentliche zu bemerken: die eigentliche ursprüngliche Bedeutung eines Wor: tes ist fast immer sinnlich, und nur nach und nach ging fie auf das Unsinnliche über. Hier nun haben die Wörter eine sehr abweichende und verschiedene Bedeutung, deren Gründe ohne eine oft schwere Bergliederung der ihnen ursprünglich eigenen nicht angegeben werden können, wozu nicht selten ein bedeutender Grad des Scharfsinns erforderlich ist.

Dieses ist der Grund, warum fast in allen Sprachen aus. führliche Werke über die sinnverwandten Wórter von ausgezeichneten Männern ausgearbeitet und ans Licht gestellt worden sind; und jeder Freund der jekt so verbreiteten englischen Literatur und Sprache wird sich gewiß freuen, von einem Gelehrten, der sich als achter Renner der englischen Sprache bewährt, und von der Umsicht, womit er das Sprachstudium betreibt, schon so oft Be: weise gegeben hat, ein Werk über die Synonymik der englischen Sprache zu erhalten, das sich durch Vollståndigkeit, so wie durch seine ganze Einrichtung so vortheilhaft auszeichnet.

Zwar kann der Unterschriebene es nur mit dem zu Leipzig im Jahr 1804 erschienenen Abdruck eines englischen Werkes, the English Synonymes betitelt, vergleichen, da die Schriften von Blair und Grabb nicht in seinen Händen sind; allein auch ohne Vergleichung spricht die ganze Einrichtung des vorliegenden Werkes zu Gunsten desselben, da nicht bloß die den einzelnen Wörtern zum Grunde liegenden Begriffe mit sorgfältiger Umsicht entwidelt, sondern auch mit großer Belesenheit aus den vorzüglichsten eng: lischen Schriftstellern bei jeder Rubrik zahlreiche Stellen beigebracht werden, um die Richtigkeit der von den einzelnen Wörtern gegebenen Erklårungen und die Bestiminung des unter ihnen Statt findenden Unterschiedes volig darzuthun und zu beståtigen. Möge dem thåtigen Verfasser der Beifall und der Dank des Publicums für seine große aufgewandte Mühe seinen Verdiensten gemäß zu Theil werden.

Marburg.

Wagner.

Vorrede des Verfassers.

Es war im 17ten und 18ten Jahrhundert, daß die Gelehrten Italiens, Frankreichs, Englands, Spaniens und Deutschlands das Bedürfniß fühlten, ihren Låndern das núßlichste Buch, ein Wörterbuch ihres Sprachschakes, zu geben. In Italien erschien das Dizionario della Crusca, ifte Aufl. 1612, 2te 1623, 3te 1691, 4te 1729 – 38; 12te Aufl. von 3 anotti, Verona 1836; in Frankreich, Dictionnaire de Richelet, 1680, das der Akademie 1686, 6te Ausg. Paris 1835; in England, Bailey, 1721; das mühevolle, unvergleichliche Riesenwerk, wie es W. Scott fo passend nennt 1), Johnson's Dictionary, 1755, 6te Aufl., London 1785; Uusgabe von Jodo, 5 Bde. London 1818, 2te Aufl., 1827; von Chalmers 1826, in 1 Bde., u. v. a.; in Spanien, Diccionario de la Academia, zuerst in fechs Foliobånden 1726 - 39, 2te Ausgabe in einem Bande, Madrid 1783, 8te Lufi., Madrid 1837, und von Salvá, Paris 1838; so wie endlich in Deutschland Adelung's Wörterbuch im Jahr 1774 – 86, dem das von Gampe im Jahre 1807 - 13 folgte. Sodann richteten die Sprachgelehrten ihr Studium auf die Synonymik, um den Sprachforschungen und dem oft nur Umrißlichen darin die möglichste Vollståndigkeit und eine größere Ausführung zu geben. In Frankreich erschien der erste geistreiche Versuch über Sinnverwandtschaftslehre von Girard 2), dem spåter Voltaire, d'Alembert, Duclos, Dumarsais, Diderot, Beauzée, Roubaud, Lavaur, größere Vollkommen: heit gaben; in England schrieben darüber Irusler 3), Piozzi 4)

1) W. Scott, Lives of the Novelists, Vol. III.
2) Synonymes français par l'Abbé Girard. Paris 1718. 3me Ed. 1740.
3) Trusler, Differences between words reputed synonymous, 2 vol.
4) Piozzi, British Synonymy, 2 vol. Lond. 1794.

« السابقةمتابعة »