Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés; que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen,... El ingenioso hidalgo d. Quijote - الصفحة 297بواسطة Miguel de Cervantes Saavedra - 1844عرض كامل - لمحة عن هذا الكتاب
| Miguel de Cervantes Saavedra - 1913 - عدد الصفحات: 460
...loables trabajos. ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí ! ¡ Qué de ingenios arrinconados ! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una len5 gua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los... | |
| Miguel de Cervantes Saavedra - 1917 - عدد الصفحات: 766
...habilidades hay perdidas por ahí 1 | qué de ingenios arrinconados ! ¡qué de virtudes menospreciadas I Pero con todo esto me parece que el traducir de una lengua á otra, como »' • sea de las reinas de las lenguas griega y latina, ea como quien mira los tapices... | |
| Ezequiel Solana - 1919 - عدد الصفحات: 128
[ عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد ] | |
| 1921 - عدد الصفحات: 1600
...muéstrase desdeñoso con los traductores y lee concede regateado mérito en un párrafo del Quijote...: Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sed de las lenguas griega y latina, es como quien mira, los (ápicesflamencos por el revés, que arinque... | |
| Arturo Costa Alvarez - 1922 - عدد الصفحات: 378
...pontificaran sobre la materia como entendidos. Dice Cervantes en el libro II, capítulo LXII, de su Quijote : «El traducir de una lengua en otra, como no sea de...latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se ven con la lisura... | |
| Real Academia Española - 1922 - عدد الصفحات: 794
...mérito en un párrafo del Quijote...: Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sedde las lenguas griega y latina, es como qu-ien mira los tapices" flamencos por el revés, que aunque se vean las figuras, son llenas de hilos que las obscurecen y no se ven con la Usura... | |
| Marco Fidel Suárez - 1927 - عدد الصفحات: 192
...estrellas de noche." Respecto de traducciones decía Don Quijote en su visita a la imprenta de Barcelona: "Me parece que el traducir de una lengua en otra,...latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las oscurecen y no se ven con la lisura... | |
| |